pasaré
“pasaré” bedeutet “Ich werde vorbeigehen” auf Spanisch. Es hat 3 verschiedene Bedeutungen je nach Kontext:
Ich werde vorbeigehen, Ich werde durchgehen
Auch: Ich werde vorbeischauen
📝 In Aktion
Mañana pasaré por tu casa después del trabajo.
A1Morgen werde ich nach der Arbeit bei dir vorbeikommen.
Pasaré la aspiradora antes de que lleguen los invitados.
A2Ich werde saugen, bevor die Gäste kommen. (Wörtlich: Ich werde den Staubsauger passieren.)
Si hay problemas, pasaré por ellos sin detenerme.
B1Wenn Probleme auftreten, werde ich ohne anzuhalten durch sie hindurchgehen.
Ich werde verbringen
Auch: Ich werde sein
📝 In Aktion
Pasaré mis vacaciones en la playa, lejos de la ciudad.
A2Ich werde meinen Urlaub am Strand verbringen, weit weg von der Stadt.
No te preocupes, solo pasaré un par de horas en esa reunión.
A2Keine Sorge, ich werde nur ein paar Stunden in dieser Besprechung verbringen.
Ich werde übergeben, Ich werde geben
Auch: Ich werde übermitteln
📝 In Aktion
Cuando termine, pasaré la pelota a mi compañero de equipo.
B1Wenn ich fertig bin, werde ich den Ball an meinen Teamkollegen weitergeben.
Pasaré el mensaje a la jefa tan pronto como la vea.
B1Ich werde die Nachricht an die Chefin weitergeben, sobald ich sie sehe.
🔄 Konjugationen
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ Schnellübung
Schnellquiz: pasaré
Frage 1 von 2
Welche deutsche Übersetzung passt am besten zu 'Pasaré tres días en la montaña'?
📚 Weitere Ressourcen
👥 Wortfamilie▼
🎵 Reimwörter▼
📚 Etymologie▼
Das Verb 'pasar' stammt vom lateinischen Wort *passare* ab, was 'schreiten' oder 'gehen' bedeutet. Dieser Ursprung erklärt, warum es für körperliche Bewegung (vorbeigehen), Zeitbewegung (Zeit verbringen) und die Bewegung eines Objekts (es weitergeben) verwendet wird.
Erstmals belegt: 13th century
Kognaten (Verwandte Wörter)
💡 Spanisch Meistern
Bringe dein Spanisch auf das nächste Level. Lies 200+ illustrierte und vertonte spanische Geschichten auf deinem Niveau mit der Inklingo App!
Häufig gestellte Fragen
Wie unterscheidet sich 'pasaré' von 'voy a pasar'?
Beides bedeutet 'Ich werde vorbeigehen', aber 'pasaré' (Futuro Simple) wird oft für festere Pläne oder Vorhersagen verwendet und klingt etwas formeller. 'Voy a pasar' (die 'periphrastische Zukunft') ist im gesprochenen Spanisch für unmittelbare Pläne sehr gebräuchlich.
Wird 'pasaré' jemals verwendet, wenn es darum geht, dass mir etwas zustößt?
Normalerweise nicht. 'Pasaré' bedeutet 'Ich werde das Vorbeigehen/Verbringen tun'. Wenn Sie sagen möchten, dass Ihnen etwas zustoßen wird, würden Sie die unpersönliche Form 'me pasará' (es wird mir passieren) verwenden oder ein völlig anderes Verb wählen.


