quería
keh-REE-ah
/keˈɾi.a/
Veranschaulichung von 'I wanted' (Ich wollte): Der intensive Blick des Jungen zeigt sein vergangenes Verlangen nach dem Spielzeug.
quería(Verb (conjugated))
Ich wollte
?Vergangenes Verlangen oder Absicht (Yo-Form)
,er/sie/es wollte
?Vergangenes Verlangen oder Absicht (Él/Ella-Form)
Ich pflegte zu wollen
?Repeated desire in the past
,war am Wollen
?Past continuous state
📝 In Aktion
Yo quería un helado de chocolate, pero no había.
A1Ich wollte ein Schokoladeneis, aber es gab keins.
Ella siempre quería ser piloto de aviones.
A2Sie wollte immer Flugzeugpilotin werden.
Él no quería ir a la fiesta anoche.
A2Er wollte gestern Abend nicht zur Party gehen.
💡 Grammatikpunkte
Funktion des Imperfekts
Das Imperfekt ('quería') beschreibt vergangene Zustände, andauernde Wünsche oder wiederholte Handlungen, ohne zu fokussieren, wann die Handlung begann oder endete. Es malt die Szene aus.
Quería vs. Quiso
Verwenden Sie 'quería' (Imperfekt) für allgemeines Wünschen oder Lieben. Verwenden Sie 'quiso' (Präteritum), wenn das Wollen plötzlich begann oder wenn es 'versuchen' oder 'sich weigern' bedeutet (z.B. 'no quiso' bedeutet 'weigerte sich'). Im Deutschen entspricht dies oft dem Präteritum oder dem Zustand im Präteritum.
❌ Häufige Fehler
Verwechslung der Vergangenheitsformen
Fehler: “Cuando era joven, quise un coche rojo.”
Korrektur: Cuando era joven, quería un coche rojo. ('Quería' beschreibt den Zustand des Wollens über einen Zeitraum; 'quise' impliziert einen einzelnen Moment des Versuchs oder der Entscheidung.)
⭐ Verwendungstipps
Beschreibung vergangener Absichten
Sie können 'quería' verwenden, um über Pläne oder Absichten zu sprechen, die Sie hatten und die nicht erfüllt wurden: 'Quería llamarte, pero se me olvidó' (Ich wollte dich anrufen, aber ich habe es vergessen).

Veranschaulichung von 'I loved' (Ich liebte): Die herzliche Umarmung zwischen der Frau und dem Hund repräsentiert ein Gefühl vergangener Zuneigung.
quería(Verb (conjugated))
Ich liebte
?Vergangene Zuneigung (Yo-Form)
,er/sie liebte
?Vergangene Zuneigung (Él/Ella-Form)
hatte lieb
?Showing deep affection
📝 In Aktion
Mi abuela quería mucho a ese gato.
A2Meine Großmutter liebte diese Katze sehr.
Yo no sabía cuánto la quería hasta que se fue.
B1Ich wusste nicht, wie sehr ich sie liebte, bis sie ging.
💡 Grammatikpunkte
Das persönliche 'a'
Wenn 'querer' 'lieben' bedeutet und das Objekt eine Person oder ein Haustier ist, muss das Wort 'a' vor der Person stehen: 'Yo la quería a ella'.

Veranschaulichung von 'I would like' (Ich hätte gern): Die höfliche Geste im Café deutet auf eine sanfte Bitte hin.
quería(Verb (conjugated))
Ich hätte gern
?Höfliche Bitte in der Gegenwart (Yo-Form)
ich hoffte auf
?When introducing a desire cautiously
📝 In Aktion
Quería preguntar si tienen una mesa libre.
B1Ich wollte fragen, ob Sie einen freien Tisch haben.
Yo quería un vaso de agua, por favor.
B1Ich hätte gern ein Glas Wasser, bitte.
💡 Grammatikpunkte
Höflichkeitsabschwächung
Die Verwendung des Imperfekts ('quería') für eine aktuelle Bitte ist ein üblicher Trick im Spanischen, um die Bitte weniger fordernd klingen zu lassen, als ob man sie als vergangenes Verlangen formuliert.
⭐ Verwendungstipps
Verwendung im Restaurant
In Servicesituationen ist 'quería' eine sehr höfliche und gebräuchliche Art zu bestellen, oft bevorzugt gegenüber dem einfachen Präsens 'quiero' (Ich will), welches zu direkt klingen kann.
✏️ Schnellübung
Schnellquiz: quería
Frage 1 von 2
Welcher Satz verwendet 'quería' korrekt, um eine wiederholte Handlung in der Vergangenheit zu beschreiben?
💡 Spanisch Meistern
Bringe dein Spanisch auf das nächste Level. Lies 200+ illustrierte und vertonte spanische Geschichten auf deinem Niveau mit der Inklingo App!
📚 Weitere Ressourcen
Häufig gestellte Fragen
Wird 'quería' eher für 'wollen' oder 'lieben' verwendet?
'Quería' wird für beides verwendet. Wenn es sich auf Objekte oder Handlungen bezieht, bedeutet es fast immer 'wollte' ('quería un coche'). Wenn es sich auf Personen bezieht, bedeutet es meistens 'liebte' oder 'hatte lieb' ('quería a su madre').
Warum wird 'quería' manchmal als 'would like' übersetzt?
Das Spanische verwendet Vergangenheitsformen (wie das Imperfekt 'quería'), um Bitten weniger direkt und zuvorkommender klingen zu lassen. Es ist eine Art der Höflichkeit, ähnlich wie das Deutsche den Konjunktiv II ('Ich hätte gern') verwendet.