quería
“quería” bedeutet “Ich wollte” auf Spanisch. Es hat 3 verschiedene Bedeutungen je nach Kontext:

📝 In Aktion
Yo quería un helado de chocolate, pero no había.
A1Ich wollte ein Schokoladeneis, aber es gab keins.
Ella siempre quería ser piloto de aviones.
A2Sie wollte immer Flugzeugpilotin werden.
Él no quería ir a la fiesta anoche.
A2Er wollte gestern Abend nicht zur Party gehen.

📝 In Aktion
Mi abuela quería mucho a ese gato.
A2Meine Großmutter liebte diese Katze sehr.
Yo no sabía cuánto la quería hasta que se fue.
B1Ich wusste nicht, wie sehr ich sie liebte, bis sie ging.

📝 In Aktion
Quería preguntar si tienen una mesa libre.
B1Ich wollte fragen, ob Sie einen freien Tisch haben.
Yo quería un vaso de agua, por favor.
B1Ich hätte gern ein Glas Wasser, bitte.
🔄 Konjugationen
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
Auf Spanisch übersetzen
✏️ Schnellübung
Schnellquiz: quería
Frage 1 von 2
Welcher Satz verwendet 'quería' korrekt, um eine wiederholte Handlung in der Vergangenheit zu beschreiben?
📚 Weitere Ressourcen
👥 Wortfamilie▼
📚 Etymologie▼
Das Verb 'querer' stammt vom Vulgärlateinischen Verb *quaerere* ab, was 'suchen, fragen nach oder erlangen' bedeutet. Im Laufe der Zeit verlagerte sich seine Bedeutung im Spanischen auf das Verlangen oder die Absicht hinter dem Suchen.
Erstmals belegt: 11th century (as 'querer')
Kognaten (Verwandte Wörter)
💡 Spanisch Meistern
Bringe dein Spanisch auf das nächste Level. Lies 200+ illustrierte und vertonte spanische Geschichten auf deinem Niveau mit der Inklingo App!
Häufig gestellte Fragen
Wird 'quería' eher für 'wollen' oder 'lieben' verwendet?
'Quería' wird für beides verwendet. Wenn es sich auf Objekte oder Handlungen bezieht, bedeutet es fast immer 'wollte' ('quería un coche'). Wenn es sich auf Personen bezieht, bedeutet es meistens 'liebte' oder 'hatte lieb' ('quería a su madre').
Warum wird 'quería' manchmal als 'would like' übersetzt?
Das Spanische verwendet Vergangenheitsformen (wie das Imperfekt 'quería'), um Bitten weniger direkt und zuvorkommender klingen zu lassen. Es ist eine Art der Höflichkeit, ähnlich wie das Deutsche den Konjunktiv II ('Ich hätte gern') verwendet.


