sintió
“sintió” bedeutet “fühlte” auf Spanisch. Es hat 2 verschiedene Bedeutungen je nach Kontext:
fühlte, erlebte
Auch: bedauerte
📝 In Aktion
Ella sintió una gran tristeza al irse.
A1Sie empfand große Traurigkeit beim Weggehen.
Él sintió que no estaba solo en la sala.
A2Er hatte das Gefühl, dass er im Raum nicht allein war.
¿Usted sintió alivio después de la reunión?
B1Haben Sie nach dem Treffen Erleichterung verspürt?
nahm wahr, spürte
Auch: bemerkte
📝 In Aktion
El corredor sintió un dolor agudo en la rodilla.
A2Der Läufer spürte einen stechenden Schmerz im Knie.
Ella sintió el temblor de la tierra antes que nadie.
B1Sie spürte das Zittern der Erde, bevor es jemand anderes tat.
Mi abuelo sintió el cambio de clima en sus huesos.
B2Mein Großvater spürte die Wetterumschwünge in seinen Knochen.
🔄 Konjugationen
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
Auf Spanisch übersetzen
✏️ Schnellübung
Schnellquiz: sintió
Frage 1 von 2
Welcher Satz verwendet 'sintió', um eine körperliche Empfindung zu beschreiben?
📚 Weitere Ressourcen
👥 Wortfamilie▼
🎵 Reimwörter▼
📚 Etymologie▼
Das Verb 'sentir' stammt vom lateinischen Verb *sentīre* ab, was „fühlen, wahrnehmen oder empfinden“ bedeutet. Dieser alte Stamm ist der Grund dafür, dass 'sintió' heute sowohl Emotionen als auch körperliche Empfindungen abdeckt.
Erstmals belegt: Old Spanish (around the 10th-12th century)
Kognaten (Verwandte Wörter)
💡 Spanisch Meistern
Bringe dein Spanisch auf das nächste Level. Lies 200+ illustrierte und vertonte spanische Geschichten auf deinem Niveau mit der Inklingo App!
Häufig gestellte Fragen
Warum ändert 'sintió' das 'e' zu einem 'i'?
Das Verb 'sentir' ist unregelmäßig. Bei der Konjugation im Präteritum (Indefinido) durchlaufen die Formen der dritten Person ('él/ella/usted' und 'ellos/ellas/ustedes') einen Vokalwechsel von E zu I. Dies ist ein häufiges Muster bei vielen -ir-Verben.
Was ist der Unterschied zwischen 'sintió' und 'se sintió'?
'Sintió' (von 'sentir') bedeutet „er/sie fühlte“ etwas Äußeres oder eine Emotion (z. B. 'sintió frío' – er/sie fror). 'Se sintió' (von 'sentirse') ist reflexiv und bedeutet „er/sie fühlte sich (in einem Zustand)“ oder „er/sie fühlte Selbstmitleid“ (z. B. 'se sintió feliz' – er/sie fühlte sich glücklich, bezogen auf seinen/ihren eigenen Zustand).

