vaina
“vaina” bedeutet “Ding” auf Spanisch. Es hat 2 verschiedene Bedeutungen je nach Kontext:
Ding
Auch: Ärgernis, Kram
📝 In Aktion
¿Qué es esa vaina que tienes en la mano?
A1Was ist das für ein Ding, das du in der Hand hältst?
¡Qué vaina! Se me olvidaron las llaves en casa.
A2So ein Mist! Ich habe meine Schlüssel zu Hause vergessen.
No me vengas con esa vaina ahora.
B1Komm mir jetzt nicht mit so einem Quatsch.
Hülse
Auch: Scheide, Schwertscheide
📝 In Aktion
Tienes que quitar los guisantes de la vaina.
B2Du musst die Erbsen aus der Hülse entfernen.
El caballero metió la espada en su vaina.
C1Der Ritter steckte das Schwert in seine Scheide.
La vainilla viene de una vaina de orquídea.
B2Vanille stammt aus einer Orchideen-Hülse.
Auf Spanisch übersetzen
✏️ Schnellübung
Schnellquiz: vaina
Frage 1 von 3
Wenn jemand in Venezuela sagt: 'Pásame esa vaina', was möchte er/sie?
📚 Weitere Ressourcen
👥 Wortfamilie▼
🎵 Reimwörter▼
📚 Etymologie▼
Vom lateinischen Wort 'vagina', das 'Scheide' oder 'Schwertscheide' bedeutet. Im Laufe der Zeit wurde es verwendet, um alles zu beschreiben, was etwas bedeckt oder enthält, und wurde schließlich zu einem allgemeinen Wort für 'Ding' in Lateinamerika.
Erstmals belegt: 13th century
Kognaten (Verwandte Wörter)
💡 Spanisch Meistern
Bringe dein Spanisch auf das nächste Level. Lies 200+ illustrierte und vertonte spanische Geschichten auf deinem Niveau mit der Inklingo App!
Häufig gestellte Fragen
Ist 'vaina' ein Schimpfwort?
Nicht gerade, aber es ist sehr informell. In einigen Ländern oder streng religiösen Kreisen könnte es als leicht vulgär oder 'prollig' angesehen werden, wenn es überstrapaziert wird, aber im Allgemeinen ist es einfach sehr lockerer Slang.
Bedeutet 'vaina' in Spanien dasselbe wie in Mexiko?
Nein. In Spanien bedeutet es fast immer 'Hülse' oder 'Scheide'. In Mexiko wird es weniger verwendet als in der Karibik, wo es ein universelles Füllwort ist.
Was ist der Unterschied zwischen 'vaina' und 'cosa'?
'Cosa' ist das Standardwort für 'Ding', das überall verwendet wird. 'Vaina' ist eine farbenfrohere, informellere und regional spezifischere Variante, die auch ein Gefühl der Verärgerung vermitteln kann.

