Inklingo

Wie sagt man "ding" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort fürdingist cosaverwenden Sie „cosa“ als allgemeinsten und häufigsten Begriff für ein physisches Objekt oder eine Sache, wenn kein spezifischeres Wort benötigt wird.

cosa🔊A1

Verwenden Sie „cosa“ als allgemeinsten und häufigsten Begriff für ein physisches Objekt oder eine Sache, wenn kein spezifischeres Wort benötigt wird.

Mehr erfahren →
objeto🔊A1

Nutzen Sie „objeto“, wenn Sie sich auf einen konkreten, oft auch unbekannten oder bemerkenswerten Gegenstand beziehen, ähnlich wie „Objekt“ im Deutschen.

Mehr erfahren →
vaina🔊B1

„Vaina“ wird umgangssprachlich als Platzhalter für fast jedes Objekt, jede Situation oder jedes Problem verwendet, wenn man sich nicht an den Namen erinnern kann oder will.

Mehr erfahren →
rollo🔊B1

Verwenden Sie „rollo“, um eine lockere romantische oder sexuelle Beziehung zu beschreiben, die nicht ernst ist oder nur kurzzeitig besteht.

Mehr erfahren →
negocio🔊B2

Setzen Sie „negocio“ ein, wenn „Ding“ sich auf eine Angelegenheit, eine Sache oder einen Sachverhalt bezieht, oft im Sinne von „Geschäft“ oder „Affäre“.

Mehr erfahren →
roll🔊B2

„Roll“ (oft auch als „rol“) beschreibt die Atmosphäre, die Stimmung oder den Vibe eines Ortes oder einer Situation.

Mehr erfahren →
volado🔊C1

Benutzen Sie „volado“ für ein Ding, dessen Namen man vergessen hat oder sich nicht merken kann, ähnlich dem deutschen „Dingsbums“.

Mehr erfahren →
German → Spanisch

cosa

KOH-sahˈkosa

SubstantivA1allgemein
Verwenden Sie „cosa“ als allgemeinsten und häufigsten Begriff für ein physisches Objekt oder eine Sache, wenn kein spezifischeres Wort benötigt wird.
Ein Holztisch mit verschiedenen Dingen darauf: ein roter Apfel, ein blaues Buch, einige Schlüssel und eine Kaffeetasse.

Beispiele

¿Qué es esa cosa en la mesa?

Was ist das für ein Ding auf dem Tisch?

Tengo muchas cosas que hacer hoy.

Ich habe heute viele Dinge zu erledigen.

Dame esa cosa, por favor.

Gib mir bitte dieses Ding.

Immer Feminin

'Cosa' ist immer ein feminines Wort. Das bedeutet, Sie sagen immer 'la cosa' (das Ding) oder 'una cosa' (ein Ding), niemals 'el' oder 'un'. Im Deutschen ist das vergleichbar mit der grammatikalischen Geschlechtszuweisung, die man lernen muss, auch wenn das Ding selbst neutral ist.

Übermäßiger Gebrauch von 'Cosa'

Fehler:Verwendung von 'cosa' für alles, wenn ein spezifischeres Wort existiert.

Korrektur: Obwohl 'cosa' Ihr bester Freund ist, wenn Sie ein Wort vergessen haben, versuchen Sie, spezifische Substantive zu lernen. Sagen Sie zum Beispiel statt 'Pásame esa cosa para escribir' lieber 'Pásame el bolígrafo' (Gib mir den Kugelschreiber).

objeto

oh-BHEH-tohoˈβxeto

SubstantivA1allgemein
Nutzen Sie „objeto“, wenn Sie sich auf einen konkreten, oft auch unbekannten oder bemerkenswerten Gegenstand beziehen, ähnlich wie „Objekt“ im Deutschen.
Ein einfacher roter Würfelblock, der auf einer flachen, ebenen Oberfläche ruht.

Beispiele

Encontré un objeto extraño en el jardín.

Ich habe ein seltsames Objekt im Garten gefunden.

Este objeto de cerámica es muy frágil.

Dieses Keramikobjekt ist sehr zerbrechlich.

¿Puedes pasarme ese objeto que está sobre la mesa?

Kannst du mir das Ding geben, das auf dem Tisch liegt?

Geschlechtsregel

Denken Sie daran, dass „objeto“ immer männlich ist, daher müssen Sie „el“ oder „un“ davor verwenden, und beschreibende Wörter (Adjektive) müssen ebenfalls auf -o enden (z. B. „el objeto rojo“).

Verwechslung von Nomen und Verb

Fehler:Verwendung von „objeto“ (das Nomen), wenn „objetar“ (widersprechen) gemeint ist.

Korrektur: Verwenden Sie „objetar“ für die Handlung des Widerspruchs; „objeto“ ist meistens das physische Ding.

vaina

BYE-nahˈbeina

SubstantivB1umgangssprachlich
„Vaina“ wird umgangssprachlich als Platzhalter für fast jedes Objekt, jede Situation oder jedes Problem verwendet, wenn man sich nicht an den Namen erinnern kann oder will.
Eine bunte Geschenkbox mit einem hellen Band steht auf einem Tisch.

Beispiele

¿Qué es esa vaina que tienes en la mano?

Was ist das für ein Ding, das du in der Hand hältst?

¡Qué vaina! Se me olvidaron las llaves en casa.

So ein Mist! Ich habe meine Schlüssel zu Hause vergessen.

No me vengas con esa vaina ahora.

Komm mir jetzt nicht mit so einem Quatsch.

Der ultimative Platzhalter

In vielen karibischen und südamerikanischen Ländern ersetzt dieses Wort fast jedes Nomen, wenn man sich nicht an den Namen erinnern kann oder es beiläufig verwendet.

Emotionale Konnotation

Dieses Wort ändert seine Bedeutung je nach Tonfall. Es kann neutral ('dieses Ding'), genervt ('dieses Durcheinander') oder je nach Kontext sogar positiv sein.

Verwendung in formellen Situationen

Fehler:In einem Geschäftsmeeting 'La vaina es importante' zu sagen.

Korrektur: Verwenden Sie in beruflichen Umgebungen 'El asunto' oder 'El tema'. 'Vaina' ist sehr umgangssprachlich und kann in formellen Kontexten unpoliert oder sogar unhöflich klingen.

rollo

ROH-yohˈro.ʎo

SubstantivB1umgangssprachlich
Verwenden Sie „rollo“, um eine lockere romantische oder sexuelle Beziehung zu beschreiben, die nicht ernst ist oder nur kurzzeitig besteht.
Ein Mann und eine Frau lächeln sich strahlend an, als sie schnell an einem gewundenen Pfad vorbeigehen, was eine kurze Begegnung symbolisiert.

Beispiele

Ellos tuvieron un rollo durante el verano, pero ya terminó.

Sie hatten im Sommer eine Affäre/ein Ding, aber es ist jetzt vorbei.

¿Sabes si María tiene un rollo con el nuevo camarero?

Weißt du, ob María mit dem neuen Kellner zusammen ist (ein Ding hat)?

Verwendung von 'Tener'

Um über diese Art von Beziehung zu sprechen, verwendet man immer das Verb 'tener' (haben): 'Tener un rollo con alguien' (eine Affäre mit jemandem haben).

negocio

neh-GO-syoneˈɣo.sjo

SubstantivB2allgemein
Setzen Sie „negocio“ ein, wenn „Ding“ sich auf eine Angelegenheit, eine Sache oder einen Sachverhalt bezieht, oft im Sinne von „Geschäft“ oder „Affäre“.
Eine kleine, bedrückt wirkende Figur sitzt inmitten eines riesigen, verworrenen Haufens bunter Schnüre und Papiere, was eine komplizierte Angelegenheit oder ein Chaos symbolisiert.

Beispiele

El divorcio de mis padres fue un negocio muy complicado.

Die Scheidung meiner Eltern war eine sehr komplizierte Angelegenheit.

¡Vaya negocio en el que te has metido!

Was für ein Schlamassel, in den du dich da verstrickt hast!

Arreglar los papeles de la visa es todo un negocio.

Die Klärung der Visa-Papiere ist eine ziemliche Sache/eine Strapaze.

roll

rrohlrol

SubstantivB2umgangssprachlich
„Roll“ (oft auch als „rol“) beschreibt die Atmosphäre, die Stimmung oder den Vibe eines Ortes oder einer Situation.
Eine Bilderbuchillustration eines gemütlichen Café-Interieurs, das in warmes gelbes Licht getaucht ist. Sanfte, sichtbare lila und rosa Energiewellen schweben in der Luft und stellen eine angenehme Atmosphäre oder Stimmung dar.

Beispiele

Me encanta el roll de este café; es muy relajante.

Ich liebe den Vibe dieses Cafés; es ist sehr entspannend.

¿Sabes si Marta y Pedro tienen un roll?

Weißt du, ob Marta und Pedro etwas am Laufen haben?

No te preocupes por ese roll, ya se arreglará.

Mach dir keine Sorgen wegen dieser Situation, das regelt sich von selbst.

Immer Maskulin

Obwohl dieses Wort aus dem Englischen übernommen wurde, behandeln Sie es wie ein spanisches maskulines Substantiv. Verwenden Sie immer 'el' oder 'un' davor.

Verwendung außerhalb Spaniens

Fehler:Die Verwendung von 'roll' im Sinne von 'Vibe' in den meisten Teilen Lateinamerikas.

Korrektur: Dieser Slang ist stark regional (Spanien). Verwenden Sie stattdessen 'ambiente' oder 'atmósfera' für eine allgemeinere Kommunikation.

volado

bo-LAH-doboˈlaðo

SubstantivC1umgangssprachlich
Benutzen Sie „volado“ für ein Ding, dessen Namen man vergessen hat oder sich nicht merken kann, ähnlich dem deutschen „Dingsbums“.
Eine Person zeigt mit verwirrtem Blick auf ein kleines, seltsam geformtes mechanisches Teil auf einem Tisch.

Beispiele

¿Cómo se llama ese volado para abrir las latas?

Wie heißt dieses Ding zum Öffnen von Dosen?

Vermeiden Sie Verwechslungen zwischen „cosa“ und „vaina“

Die häufigste Verwechslung besteht zwischen „cosa“ und „vaina“. „Cosa“ ist der neutrale Standardbegriff für ein Ding. „Vaina“ ist umgangssprachlicher und wird oft verwendet, wenn man sich nicht an den Namen erinnert oder eine Situation beschreibt, bei der das spezifische Objekt weniger wichtig ist als die Tatsache, dass es ein „Ding“ ist.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.