Inklingo

Wie sagt man "ärgernis" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort fürärgernisist faenaverwenden Sie 'faena' für eine ärgerliche Situation oder eine lästige Aufgabe, die Ihnen Unannehmlichkeiten bereitet, besonders wenn etwas Unerwartetes schiefgeht.

faena🔊B2

Verwenden Sie 'faena' für eine ärgerliche Situation oder eine lästige Aufgabe, die Ihnen Unannehmlichkeiten bereitet, besonders wenn etwas Unerwartetes schiefgeht.

Mehr erfahren →
fastidio🔊B1

Nutzen Sie 'fastidio', um eine Person oder Sache zu bezeichnen, die Frustration oder Ärger verursacht, oft durch eine wiederholte oder anhaltende Belästigung.

Mehr erfahren →
vaina🔊B1

Setzen Sie 'vaina' ein, um eine Sache, Angelegenheit oder Situation zu beschreiben, die als lästig oder problematisch empfunden wird, oft auf eine sehr informelle und vage Art.

Mehr erfahren →
tormento🔊B2

Verwenden Sie 'tormento', wenn Sie eine Person, insbesondere ein Kind, als extreme Belästigung oder Qual beschreiben, die große Geduld erfordert.

Mehr erfahren →
pesadilla🔊B2

Wählen Sie 'pesadilla', um eine Situation zu beschreiben, die extrem schwierig, frustrierend und beängstigend ist, vergleichbar mit einem Albtraum, besonders bei bürokratischen Prozessen.

Mehr erfahren →
terror🔊C1

Benutzen Sie 'terror', um eine Person (oft ein Kind) zu beschreiben, die sehr unruhig, respektlos oder schelmisch ist und ständig für Ärger sorgt.

Mehr erfahren →
German → Spanisch

faena

fah-EH-nahfaˈena

SubstantivB2Umgangssprachlich
Verwenden Sie 'faena' für eine ärgerliche Situation oder eine lästige Aufgabe, die Ihnen Unannehmlichkeiten bereitet, besonders wenn etwas Unerwartetes schiefgeht.
Eine Eistüte, die kopfüber auf einem Bürgersteig liegt.

Beispiele

¡Qué faena! He perdido el último autobús.

Was für ein Mist! Ich habe den letzten Bus verpasst.

Me hicieron una faena y me dejaron sin entrada.

Sie haben mir eine gemeine Masche gespielt und mich ohne Ticket dagestanden lassen.

Es una faena que tengas que trabajar el domingo.

Es ist schade, dass du am Sonntag arbeiten musst.

Ausrufende Verwendung

Wenn es verwendet wird, um Enttäuschung auszudrücken, beginnt es fast immer mit 'Qué'. Im Deutschen würden wir hier eher 'Was für ein Mist!' oder 'Wie ärgerlich!' sagen.

Wortwahl

Fehler:Es una faena (um eine Person zu beschreiben).

Korrektur: Verwenden Sie es, um die SITUATION zu beschreiben, nicht die Person, die ärgerlich ist. Im Deutschen würden wir sagen 'Das ist ärgerlich' (für die Situation), nicht 'Er/Sie ist ein Ärger'.

fastidio

fas-TEE-dee-ohfasˈtiðjo

SubstantivB1Umgangssprachlich
Nutzen Sie 'fastidio', um eine Person oder Sache zu bezeichnen, die Frustration oder Ärger verursacht, oft durch eine wiederholte oder anhaltende Belästigung.
Ein kleiner Kieselstein in einem Schuh, der Unbehagen und Ärger verursacht.

Beispiele

¡Qué fastidio! Se me rompió el teléfono.

So ein Ärger! Mein Handy ist kaputt gegangen.

Es un fastidio tener que esperar el autobús por una hora.

Es ist eine Belästigung, eine Stunde auf den Bus warten zu müssen.

Siento un gran fastidio cuando la gente habla alto en el cine.

Ich empfinde großen Ärger, wenn Leute im Kino laut reden.

Verwendung von 'Qué' zum Beschweren

Sie können 'Qué' vor dieses Wort setzen, um einen schnellen Ausruf zu erzeugen, wenn etwas schiefgeht. Es ist die natürlichste Art zu sagen 'Wie ärgerlich!' oder 'Was für ein Ärger!'

Dinge vs. Gefühle beschreiben

Wenn Sie 'es un fastidio' verwenden, sprechen Sie über eine Sache oder Situation, die ärgerlich ist. Wenn Sie sagen möchten, dass Sie sich geärgert fühlen, verwenden Sie das verwandte Wort 'fastidiado' mit dem Verb 'estar'.

Verwechslung von Nomen und Verb

Fehler:Me fastidio cuando llueve.

Korrektur: Me fastidia cuando llueve (Es ärgert mich) oder El fastidio de la lluvia (Der Ärger des Regens).

vaina

BYE-nahˈbeina

SubstantivB1Sehr umgangssprachlich
Setzen Sie 'vaina' ein, um eine Sache, Angelegenheit oder Situation zu beschreiben, die als lästig oder problematisch empfunden wird, oft auf eine sehr informelle und vage Art.
Eine bunte Geschenkbox mit einem hellen Band steht auf einem Tisch.

Beispiele

¿Qué es esa vaina que tienes en la mano?

Was ist das für ein Ding, das du in der Hand hältst?

¡Qué vaina! Se me olvidaron las llaves en casa.

So ein Mist! Ich habe meine Schlüssel zu Hause vergessen.

No me vengas con esa vaina ahora.

Komm mir jetzt nicht mit so einem Quatsch.

Der ultimative Platzhalter

In vielen karibischen und südamerikanischen Ländern ersetzt dieses Wort fast jedes Nomen, wenn man sich nicht an den Namen erinnern kann oder es beiläufig verwendet.

Emotionale Konnotation

Dieses Wort ändert seine Bedeutung je nach Tonfall. Es kann neutral ('dieses Ding'), genervt ('dieses Durcheinander') oder je nach Kontext sogar positiv sein.

Verwendung in formellen Situationen

Fehler:In einem Geschäftsmeeting 'La vaina es importante' zu sagen.

Korrektur: Verwenden Sie in beruflichen Umgebungen 'El asunto' oder 'El tema'. 'Vaina' ist sehr umgangssprachlich und kann in formellen Kontexten unpoliert oder sogar unhöflich klingen.

tormento

tor-MEN-tohtoɾˈmento

SubstantivB2Umgangssprachlich
Verwenden Sie 'tormento', wenn Sie eine Person, insbesondere ein Kind, als extreme Belästigung oder Qual beschreiben, die große Geduld erfordert.
Eine kleine, summende Mücke fliegt um das Ohr einer Person, während diese versucht, ein Buch zu lesen.

Beispiele

Ese niño es un tormento cuando tiene hambre.

Dieses Kind ist eine echte Plage, wenn es hungrig ist.

Mis vecinos y su música alta son un tormento diario.

Meine Nachbarn und ihre laute Musik sind eine tägliche Plage.

Personen beschreiben

Wenn man eine Person als 'tormento' bezeichnet, verwenden wir das Wort immer so, wie es ist. Wir ändern es nicht zu 'tormenta', nur weil die Person weiblich ist.

Wörtlich vs. Bildlich

Fehler:Denken, dass 'tormento' nur körperliche Folter bedeutet.

Korrektur: Im täglichen Gespräch wird es sehr häufig für alles verwendet, was einen nervt – wie ein langsamer Computer oder ein lauter Vogel.

pesadilla

peh-sah-DEE-yahpesaˈðiʎa

SubstantivB2Standard
Wählen Sie 'pesadilla', um eine Situation zu beschreiben, die extrem schwierig, frustrierend und beängstigend ist, vergleichbar mit einem Albtraum, besonders bei bürokratischen Prozessen.
Eine farbenfrohe Illustration, die eine Person zeigt, die sich anstrengt und stark schwitzt, während sie versucht, einen massiven grauen Felsbrocken einen steilen grünen Hügel hinaufzuschieben, was eine überwältigende Aufgabe symbolisiert.

Beispiele

Intentar conseguir los permisos fue una pesadilla burocrática.

Der Versuch, die Genehmigungen zu bekommen, war ein bürokratischer Albtraum.

La construcción de la casa se convirtió en una pesadilla financiera para ellos.

Der Bau des Hauses wurde für sie zu einem finanziellen Albtraum.

Verwendung von 'Ser' und 'Convertirse'

Wenn man sich auf eine Situation bezieht, verwendet man oft 'ser' (sein) oder 'convertirse en' (werden zu): 'Es una pesadilla' oder 'Se convirtió en una pesadilla'.

terror

teh-ROHRteˈror

SubstantivC1Umgangssprachlich
Benutzen Sie 'terror', um eine Person (oft ein Kind) zu beschreiben, die sehr unruhig, respektlos oder schelmisch ist und ständig für Ärger sorgt.
Ein schelmisch aussehendes kleines Wesen steht mit verschränkten Armen und stolzem Grinsen neben einem Haufen verstreuter Spielsachen, was eine problematische Person oder eine Plage darstellt.

Beispiele

Mi sobrino es un terror; rompió dos jarrones esta mañana.

Mein Neffe ist eine Plage/ein kleiner Schelm; er hat heute Morgen zwei Vasen zerbrochen.

Ese perro es un terror, siempre está ladrando a los carteros.

Dieser Hund ist ein Terror, er bellt die Postboten immer an.

Verwendung mit 'Ser'

Wenn sich 'terror' auf eine Person oder ein Tier bezieht, wird es mit dem Verb 'ser' (sein) verwendet, um deren Wesen zu beschreiben: 'Él es un terror' (Er ist ein Terror/eine Plage).

Verwechslung von 'faena', 'fastidio' und 'vaina'

Viele Lerner verwechseln 'faena', 'fastidio' und 'vaina', da alle eine Art von Ärger oder Unannehmlichkeit ausdrücken. 'Faena' und 'fastidio' sind oft austauschbar für ärgerliche Situationen, aber 'faena' betont eher eine lästige Aufgabe oder ein Missgeschick, während 'fastidio' sich auf die Quelle des Ärgers konzentriert. 'Vaina' ist informeller und wird oft für eine unbestimmte, lästige Sache oder Situation verwendet.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.