faena
“faena” bedeutet “Aufgabe” auf Spanisch. Es hat 3 verschiedene Bedeutungen je nach Kontext:
Aufgabe, HausarbeitAuch: Arbeit, Pflicht

📝 In Aktion
Terminé todas mis faenas domésticas antes del mediodía.
B1Ich habe all meine Hausarbeiten vor Mittag erledigt.
Es una faena pesada pero hay que hacerla.
B1Es ist eine schwere Aufgabe, aber sie muss erledigt werden.
Los agricultores comienzan su faena muy temprano.
B2Die Bauern beginnen ihre Arbeit sehr früh.
Wortverbindungen
Mist, gemeine MascheAuch: Schade, Ärgernis

📝 In Aktion
¡Qué faena! He perdido el último autobús.
B1Was für ein Mist! Ich habe den letzten Bus verpasst.
Me hicieron una faena y me dejaron sin entrada.
B2Sie haben mir eine gemeine Masche gespielt und mich ohne Ticket dagestanden lassen.
Es una faena que tengas que trabajar el domingo.
B2Es ist schade, dass du am Sonntag arbeiten musst.
Wortverbindungen
Stierkampf-PerformanceAuch: Ablauf

📝 In Aktion
El matador realizó una faena brillante en la plaza.
C1Der Stierkämpfer führte eine brillante Performance im Ring auf.
Wortverbindungen
Auf Spanisch übersetzen
Wörter, die auf Spanisch als "faena" übersetzt werden:
✏️ Schnellübung
Schnellquiz: faena
Frage 1 von 3
Wenn du deinen Flug verpasst hast und '¡Qué faena!' sagst, was meinst du?
📚 Weitere Ressourcen
👥 Wortfamilie
📚 Etymologie
Aus dem Katalanischen 'faena', das vom Lateinischen 'facienda' stammt und 'Dinge, die getan werden müssen' bedeutet.
Erstmals belegt: 13th century
Kognaten (Verwandte Wörter)
💡 Spanisch Meistern
Bringe dein Spanisch auf das nächste Level. Lies 200+ illustrierte und vertonte spanische Geschichten auf deinem Niveau mit der Inklingo App!
Häufig gestellte Fragen
Ist 'faena' dasselbe wie 'trabajo'?
'Trabajo' ist das allgemeine Wort für 'Job' oder 'Arbeit'. 'Faena' ist spezifischer und bezieht sich oft auf eine bestimmte Aufgabe, eine Hausarbeit oder eine Reihe von Hausarbeiten. Im Deutschen ist 'Arbeit' der Oberbegriff, während 'Aufgabe' oder 'Hausarbeit' spezifischer sind.
Kann ich 'faena' in Mexiko verwenden?
Ja, aber es ist weniger gebräuchlich für 'Mist' (wo sie vielleicht 'qué mala onda' sagen). In Mexiko wird es oft für Gemeinschaftsarbeit oder landwirtschaftliche Arbeit verwendet. Im Deutschen ist 'Mist' ein allgemeiner Ausdruck für Ärger, während 'Arbeit' oder 'Aufgabe' für die spezifischen Tätigkeiten verwendet werden.
Ist 'faena' ein Schimpfwort?
Nein, es ist kein Schimpfwort. Allerdings kann 'hacer una faena' in Spanien bedeuten, jemandem etwas Gemeines oder Unfaireres anzutun. Im Deutschen ist 'Mist' ein Ausdruck des Ärgers, aber kein Schimpfwort. 'Eine Gemeinheit tun' beschreibt die negative Handlung.


