Wie sagt man "mist" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “mist” ist “mierda” — verwenden Sie 'mierda' zur Beschreibung von etwas von sehr schlechter Qualität oder als vulgären Ausdruck für Ärger, ähnlich wie 'Scheiße'.
mierda
MYER-dahˈmjeɾ.ða

Beispiele
¡Mierda! Se me ha caído el café.
Mist! Mir ist der Kaffee heruntergefallen.
Ten cuidado, hay una mierda de perro en el suelo.
Vorsicht, da liegt Hundekot auf dem Boden.
Este coche es una mierda; siempre se rompe.
Dieses Auto ist Mist; es geht immer kaputt.
No entiendo una mierda de lo que dice el profesor.
Ich verstehe kein einziges verdammtes Wort, das der Lehrer sagt.
Verwendung von 'Una mierda de' als beschreibende Wendung
Wenn Sie 'una mierda de' vor ein anderes Wort setzen, wirkt es wie ein sehr starkes negatives Adjektiv, um auszudrücken, dass die Sache schrecklich ist (z. B. 'una mierda de película' = ein beschissener Film).
Doppelte Verneinung mit 'Mierda'
Wenn es verwendet wird, um 'nichts' zu bedeuten, folgt es der spanischen Regel der doppelten Verneinung. Sie müssen 'No sé una mierda' (Ich weiß keinen Dreck) sagen, um 'Ich weiß überhaupt nichts' zu bedeuten. Im Deutschen sagt man auch oft 'Ich verstehe keinen Deut' oder 'Ich verstehe überhaupt nichts'.
Annahme, es sei 'geschlechtsneutral'
Fehler: “Verwendung von 'el mierda', um über eine Situation zu sprechen.”
Korrektur: Verwenden Sie immer 'la mierda', da es ein feminines Substantiv ist, unabhängig davon, worüber Sie sich beschweren.
basura
ba-SOO-rabaˈsuɾa

Beispiele
Esta novela es una basura, no la recomiendo.
Dieser Roman ist Mist, ich empfehle ihn nicht.
Esta película es basura, no pierdas tu tiempo.
Dieser Film ist Mist, verschwende deine Zeit nicht.
No compres ese teléfono, es pura basura.
Kauf dieses Telefon nicht, es ist reiner Schrott.
Ese hombre es una basura, trata muy mal a la gente.
Dieser Mann ist Abschaum, er behandelt die Leute sehr schlecht.
Beschreibung von Personen und Dingen
Um zu sagen, dass etwas oder jemand 'Müll' ist, verwenden Sie die Struktur 'ser una basura'. Zum Beispiel: 'El programa es una basura' (Die Sendung ist Schrott). Im Deutschen verwenden wir hierfür oft 'sein' + Nomen (z.B. 'Das ist Schrott') oder das Adjektiv 'mies/schlecht'.
Verwendung von 'Estar' statt 'Ser'
Fehler: “Él está una basura.”
Korrektur: Él es una basura. Verwenden Sie 'ser', weil Sie den Charakter einer Person oder die wesentliche Eigenschaft einer Sache beschreiben, keinen vorübergehenden Zustand. Im Deutschen ist dies weniger ein Problem, da wir meist 'sein' verwenden, aber die Unterscheidung zwischen 'ser' (wesentlich) und 'estar' (Zustand) ist für Deutschsprachige oft schwierig.
caca
KAH-kahˈkaka

Beispiele
El resultado del partido fue una caca.
Das Ergebnis des Spiels war Mist.
Esta película es una caca.
Dieser Film ist Mist.
Mi teléfono nuevo es una caca, no funciona bien.
Mein neues Handy ist Schrott, es funktioniert nicht gut.
Todo lo que venden en esa tienda es una caca.
Alles, was sie in diesem Laden verkaufen, ist Müll.
Verwendung von 'Una'
Wenn dieses Wort verwendet wird, um 'Mist' oder 'Müll' zu bedeuten, setzen wir fast immer 'una' davor: 'Es una caca'.
Verwechslung mit 'Mierda'
Fehler: “Etwas in einem formellen Meeting als 'caca' bezeichnen.”
Korrektur: Benutze stattdessen 'de mala calidad'. Obwohl 'caca' weniger anstößig ist als 'mierda', ist es immer noch sehr kindlicher Slang.
faena
fah-EH-nahfaˈena

Beispiele
¡Qué faena! Se me ha pinchado la rueda.
Was für ein Mist! Mein Reifen hat einen Platten.
¡Qué faena! He perdido el último autobús.
Was für ein Mist! Ich habe den letzten Bus verpasst.
Me hicieron una faena y me dejaron sin entrada.
Sie haben mir eine gemeine Masche gespielt und mich ohne Ticket dagestanden lassen.
Es una faena que tengas que trabajar el domingo.
Es ist schade, dass du am Sonntag arbeiten musst.
Ausrufende Verwendung
Wenn es verwendet wird, um Enttäuschung auszudrücken, beginnt es fast immer mit 'Qué'. Im Deutschen würden wir hier eher 'Was für ein Mist!' oder 'Wie ärgerlich!' sagen.
Wortwahl
Fehler: “Es una faena (um eine Person zu beschreiben).”
Korrektur: Verwenden Sie es, um die SITUATION zu beschreiben, nicht die Person, die ärgerlich ist. Im Deutschen würden wir sagen 'Das ist ärgerlich' (für die Situation), nicht 'Er/Sie ist ein Ärger'.
porquería
Beispiele
No compres esa marca, solo venden porquerías.
Kauf diese Marke nicht, sie verkaufen nur Mist.
jo
hoxo

Beispiele
¡Jo! No me puedo creer que haya suspendido.
Ach! Ich kann nicht glauben, dass ich durchgefallen bin.
¡Jo! Otra vez he perdido el autobús.
Ach! Ich habe schon wieder den Bus verpasst.
Jo, qué mala suerte tienes con el tiempo.
Mann, du hast aber auch Pech mit dem Wetter.
¡Jo, mamá! No quiero comer verduras.
Verdammt, Mama! Ich will keine Gemüse essen.
Verwendung von 'jo' für Emotionen
Dieses Wort hat keine wörtliche Bedeutung; es fungiert als 'emotionaler Platzhalter', um leichte Verärgerung oder Überraschung zu zeigen.
Sprache abmildern
Betrachten Sie es als ein 'sicheres' Wort. Es ist eine mildere Version von viel stärkeren Schimpfwörtern und daher in den meisten lockeren Gesprächen akzeptabel.
Aussprachefehler
Fehler: “Aussprache wie 'jo' (ich).”
Korrektur: Das 'j' im Spanischen klingt wie ein hauchendes 'ch' im Deutschen (wie in 'Bach'). Sagen Sie es wie 'cho!'
Formelle Situationen
Fehler: “Verwendung von 'jo' in einem Vorstellungsgespräch oder einem formellen Meeting.”
Korrektur: Es ist sehr informell. Verwenden Sie stattdessen 'vaya' oder 'qué pena' in formellen Situationen.
pta
poo-tahˈputa

Beispiele
¡Pta! Se me olvidaron las llaves dentro de casa.
Verdammt! Ich habe meine Schlüssel in der Wohnung vergessen.
¡Pta, se me olvidaron las llaves!
Verdammt, ich habe meine Schlüssel vergessen!
Pta, ¡qué difícil es esto!
Scheiße, das ist so schwer!
¡Pta! ¿Otra vez?
Mist! Schon wieder?
Satzanfang
Wenn es auf diese Weise verwendet wird, steht es normalerweise ganz am Anfang eines Satzes, um den Ton der Frustration für den Rest dessen, was du sagst, anzugeben. Im Deutschen können wir ähnliche Ausrufe wie 'Mist!' oder 'Verdammt!' verwenden, um eine ähnliche emotionale Wirkung zu erzielen.
Übermäßiger Gebrauch
Fehler: “Jeden Satz mit 'pta' beginnen.”
Korrektur: Verwende es sparsam, sonst verliert es seine Wirkung und lässt dich sehr wütend oder ungebildet klingen. Im Deutschen ist es ähnlich, wenn man ständig Schimpfwörter benutzt.
Häufige Verwechslung: 'Mierda' vs. 'Basura'
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.





