Inklingo

Wie sagt man "verdammt" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort fürverdammtist malditoverwenden Sie „maldito“ als Adjektiv, um Frustration oder Ärger über eine Sache auszudrücken, ähnlich wie „dieser verdammte Computer“.

maldito🔊B1

Verwenden Sie „maldito“ als Adjektiv, um Frustration oder Ärger über eine Sache auszudrücken, ähnlich wie „dieser verdammte Computer“.

Mehr erfahren →
joder🔊B2

„Joder“ wird als Ausruf der Frustration oder des starken Ärgers verwendet, oft wenn etwas schiefgeht.

Mehr erfahren →
puto🔊C1

„Puto“ ist ein sehr starker Verstärker, der sowohl für positive als auch für negative Dinge verwendet wird, um sie zu betonen.

Mehr erfahren →
coño🔊C1

„Coño“ ist ein sehr gebräuchlicher Ausruf, der Überraschung, Ärger oder manchmal auch Freude ausdrückt; er ist vulgär, aber weit verbreitet.

Mehr erfahren →
jodidamente🔊C1

Verwenden Sie „jodidamente“, um einem Adjektiv eine starke Betonung zu geben, ähnlich wie „verdammt schwierig“.

Mehr erfahren →
condenado🔊B1

„Condenado“ wird als Adjektiv verwendet und bedeutet „verurteilt“ oder „verflucht“, oft in einem literarischen oder formelleren Kontext.

Mehr erfahren →
dichoso🔊B1

„Dichoso“ wird oft ironisch verwendet, um Frustration über etwas auszudrücken, das man nicht finden kann oder das nicht funktioniert, ähnlich wie „verflixt“.

Mehr erfahren →
diablo🔊C1

„Diablo“ wird als milderer Fluch verwendet, um Überraschung oder Unglauben auszudrücken, oft in Fragen wie „Was zum Teufel...?“.

Mehr erfahren →
rayo🔊C1

„Rayo“ ist ein milderer Ausdruck von Frustration oder Überraschung, ähnlich wie „Was zum Teufel...?“, aber weniger gebräuchlich als „diablo“.

Mehr erfahren →
jo🔊B1

„Jo“ ist ein kurzer, eher milder Ausruf der Enttäuschung oder des Bedauerns, vergleichbar mit „Ach!“ oder „Mist!“.

Mehr erfahren →
ostra🔊B1

„Ostra“ ist ein eher informeller und milder Ausruf der Überraschung oder des Bedauerns, vergleichbar mit „Mensch!“ oder „Ups!“.

Mehr erfahren →
pta🔊C1

„Pta“ (Kurzform von „puta“) ist eine vulgäre Verstärkung, die als Adjektiv zur Betonung oder als Interjektion zur Frustration verwendet wird.

Mehr erfahren →
German → Spanisch

maldito

mal-DEE-tohmalˈdito

AdjektivB1Umgangssprachlich
Verwenden Sie „maldito“ als Adjektiv, um Frustration oder Ärger über eine Sache auszudrücken, ähnlich wie „dieser verdammte Computer“.
Ein frustrierter Mann steht neben einem kleinen, kaputten Auto mit geöffneter Motorhaube, was Ärger darstellt.

Beispiele

¡Este maldito coche no arranca!

Dieses verdammte Auto springt nicht an!

Se me olvidaron las llaves otra vez, ¡qué maldita suerte!

Ich habe schon wieder die Schlüssel vergessen, was für eine blöde/verdammte Glück!

No encuentro el maldito control remoto por ninguna parte.

Ich finde die verdammte Fernbedienung nirgends.

Steht vor dem Substantiv

Wenn Sie 'maldito' verwenden, um Ärger auszudrücken, steht es fast immer vor dem Ding, über das Sie sich beschweren. Zum Beispiel: 'el maldito tráfico' (der verdammte Verkehr), nicht 'el tráfico maldito'.

Verwendung in formellen Situationen

Fehler:Profesor, el maldito proyector no funciona.

Korrektur: Die Verwendung von 'maldito' bei einem Lehrer oder Chef ist zu informell und kann unhöflich klingen. Besser ist es, das Problem einfach zu benennen: 'El proyector no funciona' (Der Projektor funktioniert nicht).

joder

ho-DARExoˈðer

InterjektionB2Vulgär
„Joder“ wird als Ausruf der Frustration oder des starken Ärgers verwendet, oft wenn etwas schiefgeht.
Eine frustrierte Person blickt auf einen platten Fahrradreifen und hält sich die Hände an den Kopf.

Beispiele

¡Joder, qué calor hace!

Verdammt, ist das heiß!

¡Joder, me he olvidado las llaves!

Scheiße, ich habe meine Schlüssel vergessen!

He ganado la lotería. -¡Joder, qué bien!

Ich habe im Lotto gewonnen. – Wow, das ist großartig!

Unabhängige Ausrufe

Dieses Wort muss nicht mit anderen Wörtern verbunden werden; es kann allein stehen, um Ihre Emotion sofort zu zeigen.

puto

POO-tohˈpu.to

AdjektivC1Vulgär
„Puto“ ist ein sehr starker Verstärker, der sowohl für positive als auch für negative Dinge verwendet wird, um sie zu betonen.
Eine Person mit einem extrem übertriebenen Ausdruck der Freude und weit aufgerissenen Augen, die die Hände in die Luft wirft.

Beispiele

¡Eres el puto amo!

Du bist der verdammteste Boss!

No encuentro las putas llaves por ninguna parte.

Ich finde die verdammten Schlüssel nirgends.

Hace un puto calor increíble.

Es ist verdammt heiß.

Der 'Booster'-Effekt

Wenn es so verwendet wird, steht das Wort VOR dem Substantiv, um Emotion oder Betonung hinzuzufügen. Es beschreibt nicht den Charakter des Objekts, sondern Ihre Gefühle dazu.

Verwendung in formellen Situationen

Fehler:Verwendung von 'puto', um in einem Vorstellungsgespräch 'sehr' zu bedeuten.

Korrektur: Verwenden Sie 'sehr' oder 'extrem'. Dieses Wort ist sehr vulgär und kann beleidigend sein, wenn es mit Personen verwendet wird, die Sie nicht gut kennen.

coño

KOHN-yoˈko.ɲo

InterjektionC1Vulgär
„Coño“ ist ein sehr gebräuchlicher Ausruf, der Überraschung, Ärger oder manchmal auch Freude ausdrückt; er ist vulgär, aber weit verbreitet.
Eine Person mit überraschtem und frustriertem Gesichtsausdruck, die sich die Hände vors Gesicht schlägt.

Beispiele

¡Coño! Me olvidé las llaves otra vez.

Verdammt! Ich habe schon wieder meine Schlüssel vergessen.

¿Pero qué coño estás haciendo?

Was zum Teufel machst du da?

¡Coño, qué alegría verte!

Wow, was für eine Freude, dich zu sehen!

Ausdruckswerkzeug

Dieses Wort wird oft in Sätze eingefügt, um ihnen 'Würze' oder Intensität zu verleihen, ähnlich wie deutsche Sprecher 'zum Teufel' mitten in eine Frage einfügen.

Soziale Angemessenheit

Fehler:Dieses Wort in einem Vorstellungsgespräch oder bei den Eltern des Partners verwenden.

Korrektur: Dies ist ein sehr starkes Schimpfwort. Verwenden Sie es nur mit engen Freunden oder wenn Sie allein und frustriert sind.

jodidamente

ho-dee-da-MEN-tehxo.ði.ðaˈmen.te

AdverbC1Vulgär
Verwenden Sie „jodidamente“, um einem Adjektiv eine starke Betonung zu geben, ähnlich wie „verdammt schwierig“.
Eine winzige Maus steht neben einem Berg von Käse, der um ein Vielfaches größer ist als sie, und sieht erstaunt aus.

Beispiele

Ese examen fue jodidamente difícil.

Diese Prüfung war verdammt schwierig.

Estás jodidamente loco si crees que voy a saltar.

Du bist verdammt verrückt, wenn du glaubst, ich springe.

Canta jodidamente bien, me he quedado sin palabras.

Sie singt verflucht gut, ich bin sprachlos.

Die Endung '-mente'

Dies funktioniert genauso wie das deutsche '-erweise' oder '-lich'. Es nimmt das Adjektiv 'jodido' (kaputt/im Arsch) und verwandelt es in ein Wort, das beschreibt, wie etwas ist.

Platzierung der Betonung

Platziere dieses Wort unmittelbar vor dem Adjektiv oder Adverb, das du betonen möchtest, um ihm diesen zusätzlichen 'Punch' zu geben.

Falscher sozialer Rahmen

Fehler:Verwendung von 'jodidamente' in einem Vorstellungsgespräch oder bei den Eltern deines Partners.

Korrektur: Verwende 'extremadamente' oder 'muy' in formellen oder höflichen Situationen. Dieses Wort ist ziemlich vulgär.

condenado

kon-deh-NAH-dohkon.deˈna.ðo

AdjektivB1Standard
„Condenado“ wird als Adjektiv verwendet und bedeutet „verurteilt“ oder „verflucht“, oft in einem literarischen oder formelleren Kontext.
Eine Nahaufnahme eines hölzernen Richterhammers, der auf einem Schallblock ruht.

Beispiele

El hombre condenado apeló la sentencia.

Der verurteilte Mann legte Berufung gegen das Urteil ein.

La prensa criticó el acto condenado por la opinión pública.

Die Presse kritisierte die von der öffentlichen Meinung verurteilte Tat.

Fue condenado a diez años de prisión.

Er wurde zu zehn Jahren Gefängnis verurteilt.

Angleichungsregel

Als Adjektiv muss 'condenado' seine Endung an das Substantiv anpassen, das es beschreibt: 'condenada' (feminin Singular), 'condenados' (maskulin Plural), 'condenadas' (feminin Plural).

Verwendung der Grundform

Fehler:El crimen fue condenado por la gente.

Korrektur: El crimen fue condenado por la gente. (Achtung, das ist korrekt! Der häufige Fehler hier ist die Verwechslung des Adjektivs/Partizips mit der Vergangenheitsform des Verbs 'verurteilen'.)

Falsche Endung

Fehler:La mujer fue condenado.

Korrektur: La mujer fue condenada. (Denken Sie daran, die '-a'-Endung für feminine Substantive wie 'mujer' zu verwenden.)

dichoso

dee-CHOH-sohdiˈtʃoso

AdjektivB1Umgangssprachlich
„Dichoso“ wird oft ironisch verwendet, um Frustration über etwas auszudrücken, das man nicht finden kann oder das nicht funktioniert, ähnlich wie „verflixt“.
Eine kleine summende Fliege, die um den Kopf einer Person kreist, während diese versucht zu lesen.

Beispiele

No puedo encontrar las dichosas llaves.

Ich kann die verflixten Schlüssel nicht finden.

El dichoso despertador no sonó esta mañana.

Der ärgerliche Wecker ging heute Morgen nicht.

¡Ya viene el dichoso camión de la basura!

Da kommt schon wieder der verfluchte Müllwagen!

Die Macht der Platzierung

Um Ärger auszudrücken, stellen Sie 'dichoso' immer VOR das Ding, über das Sie sprechen (z.B. 'la dichosa mosca'). Im Deutschen steht das Adjektiv ebenfalls vor dem Nomen, aber die Betonung der Frustration kommt oft durch den Tonfall oder zusätzliche Wörter wie 'verflixt' oder 'verdammt'.

Falsche Stimmung

Fehler:Zu sagen 'Es un hombre dichoso', wenn man meint, er sei ärgerlich.

Korrektur: Wenn es nach der Person steht, bedeutet es 'glücklich'. Wenn Sie 'ärgerlich' meinen, würden Sie sich normalerweise auf eine bestimmte Sache oder Angewohnheit von ihm beziehen. Im Deutschen ist die Wortstellung entscheidend: 'ein ärgerlicher Mann' vs. 'ein glücklicher Mann'.

diablo

DEE-ah-blohˈdja.βlo

Interjektion / Adverbiale PhraseC1Umgangssprachlich
„Diablo“ wird als milderer Fluch verwendet, um Überraschung oder Unglauben auszudrücken, oft in Fragen wie „Was zum Teufel...?“.
Eine dramatische Darstellung stilisierter roter und oranger Flammen, die aus rissigem, dunklem Boden aufsteigen und Chaos und intensive Hitze symbolisieren.

Beispiele

¿Qué diablo estás haciendo aquí?

Was zum Teufel machst du hier?

¡Vete al diablo!

Fahr zur Hölle!

No sé cómo diablos lo hizo tan rápido.

Wie zum Teufel konnte er das so schnell machen.

Frage-Intensivierer

Wenn 'diablo(s)' in einer Frage (wie 'quién', 'qué', 'cómo') platziert wird, fügt es Betonung hinzu und drückt Frustration oder Überraschung aus, ähnlich wie 'zum Teufel' oder 'verdammt' im Deutschen.

Übermäßige wörtliche Übersetzung

Fehler:Eine wörtliche Übersetzung von 'Manda al diablo' als 'Er schickt den Teufel' anstelle der beabsichtigten Bedeutung.

Korrektur: Erkennen Sie im Kontext, dass dies ein Idiom für Ablehnung ist: 'Er sagt ihnen, sie sollen sich verziehen.'

rayo

rra-yoˈraʝo

InterjektionC1Umgangssprachlich
„Rayo“ ist ein milderer Ausdruck von Frustration oder Überraschung, ähnlich wie „Was zum Teufel...?“, aber weniger gebräuchlich als „diablo“.
Eine einfache Zeichentrickfigur mit großen Augen und erhobenen Händen, die Überraschung und leichte Frustration ausdrückt.

Beispiele

¿Qué rayo estás haciendo aquí?

Was zum Teufel machst du hier?

¡Me importa un rayo lo que piense!

Es ist mir einen Blitz wert, was er denkt!

Intensivierung/Euphemismus

In diesem Kontext bedeutet 'rayo' keinen Blitz; es wird als Intensivierungsmittel verwendet, ähnlich wie das Deutsche 'verdammt' oder 'zum Teufel', um Ärger oder Überraschung zu betonen.

jo

hoxo

InterjektionB1Umgangssprachlich
„Jo“ ist ein kurzer, eher milder Ausruf der Enttäuschung oder des Bedauerns, vergleichbar mit „Ach!“ oder „Mist!“.
Ein Kind schaut enttäuscht auf ein heruntergefallenes Eis auf dem Bürgersteig.

Beispiele

¡Jo! Otra vez he perdido el autobús.

Ach! Ich habe schon wieder den Bus verpasst.

Jo, qué mala suerte tienes con el tiempo.

Mann, du hast aber auch Pech mit dem Wetter.

¡Jo, mamá! No quiero comer verduras.

Verdammt, Mama! Ich will keine Gemüse essen.

Verwendung von 'jo' für Emotionen

Dieses Wort hat keine wörtliche Bedeutung; es fungiert als 'emotionaler Platzhalter', um leichte Verärgerung oder Überraschung zu zeigen.

Sprache abmildern

Betrachten Sie es als ein 'sicheres' Wort. Es ist eine mildere Version von viel stärkeren Schimpfwörtern und daher in den meisten lockeren Gesprächen akzeptabel.

Aussprachefehler

Fehler:Aussprache wie 'jo' (ich).

Korrektur: Das 'j' im Spanischen klingt wie ein hauchendes 'ch' im Deutschen (wie in 'Bach'). Sagen Sie es wie 'cho!'

Formelle Situationen

Fehler:Verwendung von 'jo' in einem Vorstellungsgespräch oder einem formellen Meeting.

Korrektur: Es ist sehr informell. Verwenden Sie stattdessen 'vaya' oder 'qué pena' in formellen Situationen.

ostra

OHS-trahˈostɾa

InterjektionB1Umgangssprachlich
„Ostra“ ist ein eher informeller und milder Ausruf der Überraschung oder des Bedauerns, vergleichbar mit „Mensch!“ oder „Ups!“.
Eine Person mit überraschtem Gesichtsausdruck, die Hände auf den Wangen, mit weit aufgerissenen Augen.

Beispiele

¡Ostra! Se me olvidó la cartera en casa.

Mensch! Ich habe meine Brieftasche zu Hause vergessen.

¡Ostra, qué sorpresa verte por aquí!

Wow, was für eine Überraschung, dich hier zu sehen!

¡Ostra! Ese coche es rapidísimo.

Wow! Dieses Auto ist wirklich schnell.

Verwendung als Ausruf

Dieses Wort ändert sich nicht, je nachdem, mit wem Sie sprechen. Es ist nur ein Laut, den man macht, um Emotionen auszudrücken. Im Deutschen gibt es keine direkte Entsprechung, die sich so verhält.

Plural vs. Singular Ausruf

Fehler:Unterschiedliche Verwendung von 'ostra' und 'ostras'.

Korrektur: Sowohl '¡ostra!' als auch '¡ostras!' sind korrekt und bedeuten dasselbe. 'Ostras' ist in Spanien tatsächlich etwas gebräuchlicher. Im Deutschen gibt es bei solchen Ausrufen keine solche Unterscheidung.

pta

poo-tahˈputa

Adjektiv / InterjektionC1Sehr vulgär
„Pta“ (Kurzform von „puta“) ist eine vulgäre Verstärkung, die als Adjektiv zur Betonung oder als Interjektion zur Frustration verwendet wird.
Eine kleine rote Chilischote in Flammen, die Intensität und Betonung darstellt.

Beispiele

La pta lluvia no deja de caer.

Der verdammte Regen hört nicht auf zu fallen.

¡Qué pta suerte tienes!

Was für ein scheiß Glück du hast!

Odio esta pta ciudad.

Ich hasse diese scheiß Stadt.

¡Pta, se me olvidaron las llaves!

Verdammt, ich habe meine Schlüssel vergessen!

Die Macht der Betonung

Dieses Wort funktioniert wie ein Lautstärkeregler für deine Sätze. Es ändert nicht die Bedeutung des Nomens, das es begleitet, sondern zeigt nur, dass du sehr starke Gefühle (meistens Ärger oder Überraschung) dafür hast. Im Deutschen verwenden wir oft Wörter wie 'verdammt' oder 'scheiß' auf ähnliche Weise, um die Intensität zu steigern.

Abgekürzt für Schnelligkeit

Beim SMS-Schreiben kürzen Spanischsprachige oft Vokale ab, um schneller zu tippen. 'Pta' ist einfach die schnelle Schreibweise für 'puta'. Ähnlich wie im Deutschen manchmal Abkürzungen wie 'lol' oder 'omg' verwendet werden, ist dies eine spanische Variante.

Satzanfang

Wenn es auf diese Weise verwendet wird, steht es normalerweise ganz am Anfang eines Satzes, um den Ton der Frustration für den Rest dessen, was du sagst, anzugeben. Im Deutschen können wir ähnliche Ausrufe wie 'Mist!' oder 'Verdammt!' verwenden, um eine ähnliche emotionale Wirkung zu erzielen.

Falscher Ort, falsche Zeit

Fehler:Verwendung von 'pta' in einer Arbeits-E-Mail oder gegenüber einem Fremden.

Korrektur: Verwende dies nur in sehr lockeren Texten mit engen Freunden, die keine Vulgarität beanstanden. Im Deutschen wäre dies vergleichbar mit der Verwendung von Schimpfwörtern in formellen Situationen – es ist unangebracht.

Übermäßiger Gebrauch

Fehler:Jeden Satz mit 'pta' beginnen.

Korrektur: Verwende es sparsam, sonst verliert es seine Wirkung und lässt dich sehr wütend oder ungebildet klingen. Im Deutschen ist es ähnlich, wenn man ständig Schimpfwörter benutzt.

Vermeiden Sie die Verwechslung von „joder“ und „puto“

Lerner verwechseln oft die vulgären Ausdrücke. „Joder“ ist primär eine Interjektion für Ärger (¡Joder!), während „puto“ als Adjektiv zur starken Betonung dient (el puto coche). Achten Sie auf die Wortart und den Kontext, um die richtige Wahl zu treffen.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.