Wie sagt man "verflucht" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “verflucht” ist “maldito” — verwenden Sie 'maldito', wenn Sie ausdrücken möchten, dass etwas oder jemand unter einem Fluch steht oder Unglück bringt, oder um allgemeine Frustration auszudrücken..
maldito
/mal-DEE-toh//malˈdito/

Beispiele
¡Este maldito coche no arranca!
Dieses verdammte Auto springt nicht an!
Se me olvidaron las llaves otra vez, ¡qué maldita suerte!
Ich habe schon wieder die Schlüssel vergessen, was für eine blöde/verdammte Glück!
No encuentro el maldito control remoto por ninguna parte.
Ich finde die verdammte Fernbedienung nirgends.
La leyenda habla de un tesoro maldito que trae desgracia a quien lo encuentra.
Die Legende spricht von einem verfluchten Schatz, der Unglück über jeden bringt, der ihn findet.
Steht vor dem Substantiv
Wenn Sie 'maldito' verwenden, um Ärger auszudrücken, steht es fast immer vor dem Ding, über das Sie sich beschweren. Zum Beispiel: 'el maldito tráfico' (der verdammte Verkehr), nicht 'el tráfico maldito'.
Passt sich Geschlecht und Zahl an
Wie die meisten beschreibenden Wörter (Adjektive) ändert sich 'maldito', um sich dem Ding anzupassen, das es beschreibt. Verwenden Sie 'maldita' für feminine Dinge ('la casa maldita'), 'malditos' für maskuline Plural und 'malditas' für feminine Plural.
Steht nach dem Substantiv
Im Gegensatz zur informellen Bedeutung von „verdammt“ steht diese ernstere Bedeutung normalerweise nach dem Substantiv, das es beschreibt. Zum Beispiel: 'un hombre maldito' (ein verfluchter Mann).
Verwendung in formellen Situationen
Fehler: “Profesor, el maldito proyector no funciona.”
Korrektur: Die Verwendung von 'maldito' bei einem Lehrer oder Chef ist zu informell und kann unhöflich klingen. Besser ist es, das Problem einfach zu benennen: 'El proyector no funciona' (Der Projektor funktioniert nicht).
dichoso
/dee-CHOH-soh//diˈtʃoso/

Beispiele
No puedo encontrar las dichosas llaves.
Ich kann die verflixten Schlüssel nicht finden.
El dichoso despertador no sonó esta mañana.
Der ärgerliche Wecker ging heute Morgen nicht.
¡Ya viene el dichoso camión de la basura!
Da kommt schon wieder der verfluchte Müllwagen!
Die Macht der Platzierung
Um Ärger auszudrücken, stellen Sie 'dichoso' immer VOR das Ding, über das Sie sprechen (z.B. 'la dichosa mosca'). Im Deutschen steht das Adjektiv ebenfalls vor dem Nomen, aber die Betonung der Frustration kommt oft durch den Tonfall oder zusätzliche Wörter wie 'verflixt' oder 'verdammt'.
Falsche Stimmung
Fehler: “Zu sagen 'Es un hombre dichoso', wenn man meint, er sei ärgerlich.”
Korrektur: Wenn es nach der Person steht, bedeutet es 'glücklich'. Wenn Sie 'ärgerlich' meinen, würden Sie sich normalerweise auf eine bestimmte Sache oder Angewohnheit von ihm beziehen. Im Deutschen ist die Wortstellung entscheidend: 'ein ärgerlicher Mann' vs. 'ein glücklicher Mann'.
puto
/POO-toh//ˈpu.to/

Beispiele
¡Eres el puto amo!
Du bist der verdammteste/beste Boss!
No encuentro las putas llaves por ninguna parte.
Ich finde die verdammten Schlüssel nirgends.
Hace un puto calor increíble.
Es ist verdammt heiß.
Der 'Booster'-Effekt
Wenn es so verwendet wird, steht das Wort VOR dem Substantiv, um Emotion oder Betonung hinzuzufügen. Es beschreibt nicht den Charakter des Objekts, sondern Ihre Gefühle dazu.
Verwendung in formellen Situationen
Fehler: “Verwendung von 'puto', um in einem Vorstellungsgespräch 'sehr' zu bedeuten.”
Korrektur: Verwenden Sie 'sehr' oder 'extrem'. Dieses Wort ist sehr vulgär und kann beleidigend sein, wenn es mit Personen verwendet wird, die Sie nicht gut kennen.
pta
/poo-tah//ˈputa/

Beispiele
La pta lluvia no deja de caer.
Der verdammte Regen hört nicht auf zu fallen.
¡Qué pta suerte tienes!
Was für ein scheiß Glück du hast!
Odio esta pta ciudad.
Ich hasse diese scheiß Stadt.
Die Macht der Betonung
Dieses Wort funktioniert wie ein Lautstärkeregler für deine Sätze. Es ändert nicht die Bedeutung des Nomens, das es begleitet, sondern zeigt nur, dass du sehr starke Gefühle (meistens Ärger oder Überraschung) dafür hast. Im Deutschen verwenden wir oft Wörter wie 'verdammt' oder 'scheiß' auf ähnliche Weise, um die Intensität zu steigern.
Abgekürzt für Schnelligkeit
Beim SMS-Schreiben kürzen Spanischsprachige oft Vokale ab, um schneller zu tippen. 'Pta' ist einfach die schnelle Schreibweise für 'puta'. Ähnlich wie im Deutschen manchmal Abkürzungen wie 'lol' oder 'omg' verwendet werden, ist dies eine spanische Variante.
Falscher Ort, falsche Zeit
Fehler: “Verwendung von 'pta' in einer Arbeits-E-Mail oder gegenüber einem Fremden.”
Korrektur: Verwende dies nur in sehr lockeren Texten mit engen Freunden, die keine Vulgarität beanstanden. Im Deutschen wäre dies vergleichbar mit der Verwendung von Schimpfwörtern in formellen Situationen – es ist unangebracht.
jodidamente
/ho-dee-da-MEN-teh//xo.ði.ðaˈmen.te/

Beispiele
Ese examen fue jodidamente difícil.
Diese Prüfung war verdammt schwierig.
Estás jodidamente loco si crees que voy a saltar.
Du bist verdammt verrückt, wenn du glaubst, ich springe.
Canta jodidamente bien, me he quedado sin palabras.
Sie singt verflucht gut, ich bin sprachlos.
Die Endung '-mente'
Dies funktioniert genauso wie das deutsche '-erweise' oder '-lich'. Es nimmt das Adjektiv 'jodido' (kaputt/im Arsch) und verwandelt es in ein Wort, das beschreibt, wie etwas ist.
Platzierung der Betonung
Platziere dieses Wort unmittelbar vor dem Adjektiv oder Adverb, das du betonen möchtest, um ihm diesen zusätzlichen 'Punch' zu geben.
Falscher sozialer Rahmen
Fehler: “Verwendung von 'jodidamente' in einem Vorstellungsgespräch oder bei den Eltern deines Partners.”
Korrektur: Verwende 'extremadamente' oder 'muy' in formellen oder höflichen Situationen. Dieses Wort ist ziemlich vulgär.
Umgangssprachlich vs. Vulgär
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.




