Wie sagt man "gesegnet" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “gesegnet” ist “afortunado” — verwenden Sie 'afortunado', wenn 'gesegnet' im Sinne von Glück oder Zufall gemeint ist, also wenn man sich glücklich schätzen kann, etwas zu haben oder zu erleben..
afortunado
ah-for-too-NAH-doh/a.for.tuˈna.ðo/

Beispiele
Soy muy afortunado de tener amigos tan buenos.
Ich bin sehr glücklich, so gute Freunde zu haben.
Fue un comentario afortunado que calmó la situación.
Es war ein glücklicher Kommentar, der die Situation beruhigte.
¿Te sientes afortunada hoy? ¡Yo sí!
Fühlst du dich heute glücklich? Ich tue es!
Genus- und Numerusangleichung
Als Adjektiv ändert 'afortunado' seine Endung, um sich an die Person oder Sache anzupassen, die es beschreibt: 'afortunada' (feminin Singular), 'afortunados' (maskulin Plural), 'afortunadas' (feminin Plural). Im Deutschen entspricht dies der Anpassung an das Geschlecht und die Zahl des Substantivs (z.B. der glückliche Mann, die glückliche Frau).
Verwendung von Ser oder Estar
Man verwendet typischerweise 'ser' (es/son), da Glück als eine Eigenschaft oder ein längerfristiger Zustand angesehen wird. Man kann jedoch 'estar' (está/están) verwenden, wenn man ein vorübergehendes Gefühl beschreibt: 'Estoy afortunado hoy' (Ich fühle mich heute glücklich). Im Deutschen wird hierfür meist 'sein' verwendet, wobei 'sein' (als Charakterzug) und 'sich fühlen' (als temporärer Zustand) die Unterscheidung treffen.
Vergessen der Geschlechtsänderung
Fehler: “Ella es afortunado.”
Korrektur: Ella es afortunada. (Das Adjektiv muss auf -a enden, um zum femininen Subjekt 'ella' zu passen. Im Deutschen würde man sagen: 'Sie ist glücklich', wobei das Adjektiv im Deutschen unverändert bleibt, was hier eine häufige Fehlerquelle für Deutschsprachige sein kann, wenn sie versuchen, die spanische Endung zu imitieren.)
bendito
ben-DEE-toh/benˈdito/

Beispiele
El sacerdote roció agua bendita sobre la multitud.
Der Priester besprengte die Menge mit Weihwasser.
¡Qué bendito día hemos tenido! El sol brilló toda la mañana.
Was für ein gesegneter Tag war das! Die Sonne schien den ganzen Vormittag.
Mi bendito abuelo siempre me cuenta las mismas historias.
Mein lieber Großvater erzählt mir immer dieselben Geschichten.
Genus und Numerus
Als Adjektiv muss 'bendito' seine Endung ändern, um sich an das Substantiv anzupassen, das es beschreibt: 'bendita' (fem. Sg.), 'benditos' (mask. Pl.), 'benditas' (fem. Pl.).
Verwechslung von Adjektiv und Ausruf
Fehler: “Die Verwendung von '¡Bendito!' als reguläres Adjektiv nach einem Substantiv (z.B. 'un hombre bendito').”
Korrektur: Obwohl technisch korrekt, steht 'bendito' emotional meist vor dem Substantiv ('un bendito hombre'). Der Ausruf '¡Bendito!' ist eine feste Wendung.
alabado
/ah-lah-BAH-doh//alaˈβaðo/

Beispiele
El cuadro fue muy alabado por los críticos de arte.
Das Gemälde wurde von den Kunstkritikern hoch gelobt.
¡Alabado sea Dios!
Gelobt sei Gott!
Verwendung von 'Alabado' als Adjektiv
Dieses Wort stammt vom Verb 'alabar' (loben) ab. Wenn Sie es als Adjektiv verwenden, muss es sich in Geschlecht und Zahl an der Person oder Sache orientieren, die Sie beschreiben. Für eine Frau verwenden Sie 'alabada'; für eine Gruppe von Personen verwenden Sie 'alabados'.
Angleichung des Geschlechts
Fehler: “La reina fue alabado.”
Korrektur: La reina fue alabada.
santo
/sahn-toh//ˈsan.to/

Beispiele
La Semana Santa es muy importante en España.
Die Karwoche (Semana Santa) ist in Spanien sehr wichtig.
Dicen que ese lugar es tierra santa.
Man sagt, dieser Ort sei heiliges Land.
¡Qué santo día de trabajo hemos tenido!
Was für ein kolossaler/riesiger Arbeitstag wir hatten!
Kürzungsregel (Apokope)
Wenn „santo“ vor den meisten männlichen Vornamen im Singular steht, wird es zu „San“ verkürzt (z. B. San Pedro, San Juan). Die weibliche Form bleibt immer „Santa“ (Santa Lucía).
Besondere Namensausnahmen
Vor männlichen Namen, die mit „Do-“ oder „To-“ beginnen, bleibt das Wort „Santo“ (z. B. Santo Domingo, Santo Tomás). Es bleibt auch „Santo“, wenn es als Titel nach dem Substantiv verwendet wird (El Padre Santo).
Vergessen der Kürzung
Fehler: “Visitamos el Santo Juan.”
Korrektur: Visitamos San Juan. Denken Sie daran, „santo“ vor fast allen männlichen Heiligen-Namen zu kürzen.
Verwechslung von Glück und Segen
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.



