Inklingo

Wie sagt man "feigling" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort fürfeiglingist cobardeverwenden Sie „cobarde“ als neutrale und allgemeine Bezeichnung für jemanden, dem es an Mut mangelt, ohne starke emotionale Aufladung..

cobarde🔊A2

Verwenden Sie „cobarde“ als neutrale und allgemeine Bezeichnung für jemanden, dem es an Mut mangelt, ohne starke emotionale Aufladung.

Mehr erfahren →
gallina🔊B1

Nutzen Sie „gallina“, um jemanden umgangssprachlich als ängstlich oder mutlos zu bezeichnen, oft in Situationen, in denen jemand zögert, etwas zu tun.

Mehr erfahren →
ratónB1

Verwenden Sie „ratón“, um jemanden als schüchtern oder ängstlich zu beschreiben, der sich leicht einschüchtern lässt oder nicht gerne im Mittelpunkt steht.

Mehr erfahren →
maricónC1

„Maricón“ ist ein stark beleidigender und abwertender Begriff, der homophob ist und nicht nur Feigheit, sondern auch Herabwürdigung impliziert; vermeiden Sie die Verwendung.

Mehr erfahren →
puto🔊C2

„Puto“ ist ein extrem vulgärer und abwertender Begriff, der oft als allgemeiner Schimpfwort verwendet wird und nicht spezifisch für Feigheit steht, sondern für starke Verachtung.

Mehr erfahren →
German → Spanisch

cobarde

koh-BAR-deh/koˈβarðe/

sustantivoA2neutro
Verwenden Sie „cobarde“ als neutrale und allgemeine Bezeichnung für jemanden, dem es an Mut mangelt, ohne starke emotionale Aufladung.
Eine einfache Zeichentrickfigur mit großen, verängstigten Augen, die panisch über die Schulter zurückblickend schnell wegläuft, obwohl der Weg vor ihr frei und sonnig ist.

Beispiele

No seas un cobarde y enfrenta tus miedos de una vez.

Sei kein Feigling und stelle dich deinen Ängsten sofort.

Todos la llamaron cobarde cuando se negó a saltar.

Alle nannten sie eine Feigling, als sie sich weigerte zu springen.

Anpassung an die Person

Wenn sich 'cobarde' auf eine Person bezieht (das Substantiv), müssen Sie den Artikel an das Geschlecht der Person anpassen: 'el cobarde' (männlich) oder 'la cobarde' (weiblich).

Artikelverwechslung

Fehler:Ella es un cobarde.

Korrektur: Ella es una cobarde.

gallina

/gah-YEE-nah//ɡaˈʎina/

sustantivoB1informal
Nutzen Sie „gallina“, um jemanden umgangssprachlich als ängstlich oder mutlos zu bezeichnen, oft in Situationen, in denen jemand zögert, etwas zu tun.
Ein kleines, besorgtes Kind, das sich teilweise hinter einem großen Felsen versteckt und mit einem ängstlichen Ausdruck hinausschaut.

Beispiele

¡No seas gallina! Tienes que decirle la verdad.

Sei kein Feigling! Du musst es ihr sagen.

Él es una gallina; nunca se atreve a probar nada nuevo.

Er ist ein Angsthase; er traut sich nie, etwas Neues auszuprobieren.

Feste weibliche Beleidigung

Wenn 'gallina' verwendet wird, um 'Feigling' zu bedeuten, ist es immer weiblich, auch wenn Sie über einen Mann sprechen. Man sagt 'Él es una gallina', nicht 'un gallino'.

ratón

sustantivoB1informal
Verwenden Sie „ratón“, um jemanden als schüchtern oder ängstlich zu beschreiben, der sich leicht einschüchtern lässt oder nicht gerne im Mittelpunkt steht.

Beispiele

¡No seas un ratón! Atrévete a probar la montaña rusa.

Sei kein Angsthase! Trau dich, die Achterbahn auszuprobieren.

maricón

sustantivoC1vulgär, beleidigend
„Maricón“ ist ein stark beleidigender und abwertender Begriff, der homophob ist und nicht nur Feigheit, sondern auch Herabwürdigung impliziert; vermeiden Sie die Verwendung.

Beispiele

No seas maricón y salta al agua.

Sei kein Angsthase und spring ins Wasser.

puto

/POO-toh//ˈpu.to/

sustantivoC2vulgär, beleidigend
„Puto“ ist ein extrem vulgärer und abwertender Begriff, der oft als allgemeiner Schimpfwort verwendet wird und nicht spezifisch für Feigheit steht, sondern für starke Verachtung.
Eine Person, die allein auf einer Parkbank sitzt und sehr traurig und isoliert aussieht.

Beispiele

Le gritaron insultos desde el coche.

Sie schrien ihm Beleidigungen vom Auto aus entgegen.

Substantivverwendung

Wenn es als Substantiv mit einem Artikel (el puto) verwendet wird, bezieht es sich normalerweise auf eine Person und trägt ein stark negatives Gewicht.

Direkte Übersetzungsfehler

Fehler:Zu denken, es bedeutet nur 'fucking' wie im Englischen.

Korrektur: In vielen Kontexten, besonders in Mexiko, ist es eine hasserfüllte Beleidigung. Seien Sie äußerst vorsichtig.

Umgangssprachliche vs. neutrale Begriffe

Die häufigste Verwechslung besteht darin, umgangssprachliche oder beleidigende Begriffe wie „gallina“, „maricón“ oder „puto“ in neutralen Kontexten zu verwenden. Entscheiden Sie sich im Zweifel immer für „cobarde“, da es die sicherste und am weitesten verbreitete Option ist.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.