Inklingo

Wie sagt man "angsthase" auf Spanisch

German → Spanisch

cobarde

koh-BAR-deh/koˈβarðe/

SubstantivA2Standard
Verwende 'cobarde', wenn du jemanden als generell feige oder ängstlich bezeichnen möchtest, der sich vor Herausforderungen oder Gefahren scheut.
Eine einfache Zeichentrickfigur mit großen, verängstigten Augen, die panisch über die Schulter zurückblickend schnell wegläuft, obwohl der Weg vor ihr frei und sonnig ist.

Beispiele

No seas un cobarde y enfrenta tus miedos de una vez.

Sei kein Feigling und stelle dich deinen Ängsten sofort.

Todos la llamaron cobarde cuando se negó a saltar.

Alle nannten sie eine Feigling, als sie sich weigerte zu springen.

Anpassung an die Person

Wenn sich 'cobarde' auf eine Person bezieht (das Substantiv), müssen Sie den Artikel an das Geschlecht der Person anpassen: 'el cobarde' (männlich) oder 'la cobarde' (weiblich).

Artikelverwechslung

Fehler:Ella es un cobarde.

Korrektur: Ella es una cobarde.

gallina

/gah-YEE-nah//ɡaˈʎina/

SubstantivB1Umgangssprachlich
Nutze 'gallina' in informellen Situationen, um jemanden zu beschreiben, der aus Angst oder Unsicherheit kneift oder eine Mutprobe scheut.
Ein kleines, besorgtes Kind, das sich teilweise hinter einem großen Felsen versteckt und mit einem ängstlichen Ausdruck hinausschaut.

Beispiele

¡No seas gallina! Tienes que decirle la verdad.

Sei kein Feigling! Du musst es ihr sagen.

Él es una gallina; nunca se atreve a probar nada nuevo.

Er ist ein Angsthase; er traut sich nie, etwas Neues auszuprobieren.

Feste weibliche Beleidigung

Wenn 'gallina' verwendet wird, um 'Feigling' zu bedeuten, ist es immer weiblich, auch wenn Sie über einen Mann sprechen. Man sagt 'Él es una gallina', nicht 'un gallino'.

ratón

SubstantivB1Umgangssprachlich
Setze 'ratón' ein, um bildlich eine extrem ängstliche Person zu beschreiben, die sich vor allem fürchtet, ähnlich wie eine Maus, die leicht erschrickt.

Beispiele

¡No seas un ratón! Atrévete a probar la montaña rusa.

Sei kein Angsthase! Trau dich, die Achterbahn auszuprobieren.

Unterschied zwischen 'cobarde' und 'gallina'

Die häufigste Verwechslung besteht darin, 'cobarde' und 'gallina' synonym zu verwenden. Während 'cobarde' eine allgemeinere Beschreibung für Feigheit ist, ist 'gallina' oft umgangssprachlicher und bezieht sich stärker auf das Vermeiden einer spezifischen Situation aus Angst.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.