Inklingo
Wie sagt man

Können Sie das wiederholen?

auf Spanisch

¿Puedes repetir eso, por favor?

/PWEH-dehs rreh-peh-TEER EH-soh, por fah-VOR/

Dies ist die direkteste und universell verständlichste Art, jemanden um Wiederholung zu bitten. Es ist höflich, klar und für die meisten Alltagssituationen geeignet.

Niveau:A1Formalität:neutralVerwendet in:🌍
Eine Person mit verwirrtem Gesicht hält eine Hand ans Ohr und bittet jemanden, das Gesagte zu wiederholen.

Nicht mitbekommen? Zu wissen, wie man jemanden höflich um Wiederholung bittet, ist eine entscheidende Fähigkeit für jeden Spanischlernenden.

🎬Ansehen & Lernen

Können Sie das wiederholen?auf Spanisch

💬Andere Möglichkeiten, es zu sagen

¿Puede repetir eso, por favor?

★★★★★

/PWEH-deh rreh-peh-TEER EH-soh, por fah-VOR/

formal🌍

Dies ist die formelle Version, die 'puede' für 'Usted' verwendet. Es ist die erste Wahl, wenn Sie mit Älteren, Autoritätspersonen oder jemandem sprechen, den Sie gerade erst in einem formellen Kontext kennengelernt haben.

Wann verwenden: In Geschäftstreffen, wenn Sie einen Professor ansprechen, mit einer älteren Person sprechen oder mit einem Fremden, dem Sie Respekt zeigen möchten.

¿Cómo?

★★★★★

/KOH-moh/

neutral🌍

Wörtlich 'Wie?', dies ist die gebräuchlichste, schnellste und höflichste Art zu signalisieren, dass man etwas nicht gehört oder verstanden hat. Es entspricht einem höflichen 'Wie bitte?' oder 'Entschuldigung?' im Deutschen.

Wann verwenden: Perfekt für jede Situation, formell oder informell, wenn Sie schnell um Wiederholung bitten müssen. Es ist viel höflicher als '¿Qué?' zu sagen.

¿Perdón?

★★★★★

/pehr-DOHN/

neutral🌍

Bedeutet 'Entschuldigung?' oder 'Verzeihung?', dies ist eine weitere äußerst gebräuchliche und höfliche Art, um Wiederholung zu bitten. Es ist austauschbar mit '¿Cómo?'.

Wann verwenden: Immer dann, wenn Sie nicht mitbekommen haben, was jemand gesagt hat. Es ist in praktisch allen Kontexten sicher und höflich, von einer lauten Bar bis zu einem ruhigen Büro.

¿Podría repetirlo, por favor?

★★★★

/poh-DREE-ah rreh-peh-TEER-loh, por fah-VOR/

very formal🌍

Dies ist eine besonders höfliche Version, die sich mit 'Könnten Sie es bitte wiederholen?' übersetzen lässt. Die Verwendung von 'podría' (die Konditionalform) mildert die Bitte ab und lässt sie demütiger und respektvoller klingen.

Wann verwenden: Ideal für sehr formelle Situationen, wie das Gespräch mit einem Regierungsbeamten, einem angesehenen Gast oder wenn Sie außergewöhnlich zuvorkommend sein möchten.

¿Lo puedes repetir?

★★★★

/loh PWEH-dehs rreh-peh-TEER/

informal🌍

Eine leichte Umstellung des Hauptsatzes, bei der das Objekt ('lo') vor das Verb gestellt wird. Es ist in natürlicher, fließender Konversation sehr üblich.

Wann verwenden: In lockeren Gesprächen mit Freunden, Familie oder Gleichaltrigen. Es fühlt sich etwas gesprächiger an als die Hauptversion.

¿Puedes decirlo otra vez?

★★★☆☆

/PWEH-dehs deh-SEER-loh OH-trah vehs/

informal🌍

Dies bedeutet 'Können Sie es noch einmal sagen?'. Es ist eine großartige Alternative, die sehr natürlich klingt.

Wann verwenden: Gut, wenn Sie Ihre Formulierung variieren möchten. Es ist im alltäglichen, informellen Sprachgebrauch üblich.

¿Mande?

★★★☆☆

/MAHN-deh/

formal🇲🇽 🌍

Eine sehr verbreitete Interjektion in Mexiko, abgeleitet von 'mandar' (befehlen). Obwohl es als höfliches 'Was?' oder 'Entschuldigung?' verwendet wird, ist es aufgrund seines unterwürfigen Ursprungs in anderen Regionen wie Spanien oder Argentinien weniger verbreitet oder wird sogar missbilligt.

Wann verwenden: Wenn Sie in Mexiko sind, werden Sie dies ständig hören. Es ist sicher zu verwenden, um einheimischer zu klingen, besonders wenn Sie eine ältere Person oder eine Dienstleistungsperson ansprechen.

¿Qué dijiste?

★★☆☆☆

/keh dee-HEES-teh/

very informal🌍

Dies bedeutet 'Was hast du gesagt?'. Seien Sie vorsichtig damit! Je nach Tonfall kann es sehr direkt, fordernd oder sogar aggressiv klingen, ähnlich wie wenn man im Deutschen 'Was hast du gesagt?' sagt.

Wann verwenden: Nur mit engen Freunden oder der Familie in einer sehr lockeren Umgebung und mit freundlichem Tonfall. Vermeiden Sie es bei Fremden oder in formellen Kontexten.

🔑Schlüsselwörter

📊Schneller Vergleich

Die Wahl der richtigen Formulierung hängt stark von Höflichkeit und Kontext ab. Hier ist ein schneller Leitfaden zu den gängigsten Optionen.

PhraseFormalityBest ForAvoid When
¿Cómo? / ¿Perdón?NeutralEine schnelle, höfliche und universelle Art, in jeder Situation um Wiederholung zu bitten.Niemals. Dies ist immer eine sichere und gute Wahl.
¿Puedes repetir...?InformellGespräche mit Freunden, Familie und Gleichaltrigen.In formellen Situationen oder beim Ansprechen von Älteren oder Autoritätspersonen.
¿Puede repetir...?FormellAnsprechen von Fremden, Älteren, Chefs, Professoren oder in jedem beruflichen Kontext.Bei engen Freunden, da es etwas steif oder distanziert klingen kann.
¿Podría repetir...?Sehr FormellSituationen, die maximale Höflichkeit erfordern, wie das Gespräch mit einem wichtigen Beamten.Bei lockeren Gesprächen, da es übermäßig formell klingen kann.
¿Qué dijiste?Sehr InformellSehr lockere Unterhaltungen mit engen Freunden, die sich von Direktheit nicht beleidigt fühlen.Fast überall sonst. Es ist sehr leicht, dass dies unhöflich klingt.

📈Schwierigkeitsgrad

Gesamtschwierigkeit:beginnerIn wenigen Stunden meistern
Aussprache2/5

Das gerollte 'rr' in 'repetir' kann für Anfänger eine Herausforderung sein, aber die restlichen Wörter sind unkompliziert.

Grammatik2/5

Die größte grammatikalische Herausforderung besteht darin, sich zu merken, je nach Situation zwischen dem informellen 'puedes' (du) und dem formellen 'puede' (Sie) zu wechseln.

Kulturelle Feinheiten3/5

Die Wahl des richtigen Formalitätsgrades und die Vermeidung des unhöflich klingenden '¿Qué?' ist eine wichtige kulturelle Fähigkeit, die etwas Übung erfordert.

Hauptherausforderungen:

  • Das 'rr' in 'repetir' rollen
  • Wissen, wann das formelle 'puede' gegenüber dem informellen 'puedes' zu verwenden ist
  • Die deutsche Gewohnheit ablegen, 'Was?' zu sagen (was im Spanischen '¿Qué?' entspricht)

💡Beispiele in Aktion

Lockeres Gespräch auf einer PartyA1

La música está muy alta. ¿Puedes repetir eso, por favor?

Die Musik ist sehr laut. Können Sie das bitte wiederholen?

Formelle Situation, einen Polizisten nach dem Weg fragenA2

Disculpe, señor, no le oí bien. ¿Podría repetir la dirección?

Entschuldigen Sie, mein Herr, ich habe Sie nicht gut verstanden. Könnten Sie die Adresse wiederholen?

Pläne mit einem Freund am Telefon klärenB1

—Nos vemos a las ocho. —¿Cómo? Creí que habías dicho a las siete.

—Wir sehen uns um acht. —Wie bitte? Ich dachte, du hättest sieben gesagt.

Im KlassenzimmerA2

Profesora, ¿puede explicar esa parte otra vez? No la entendí.

Herr Professor, können Sie diesen Teil noch einmal erklären? Ich habe ihn nicht verstanden.

🌍Kultureller Kontext

Die Gefahr von '¿Qué?'

Im Deutschen kann 'Was?' neutral sein. Im Spanischen wird das laute Rufen von '¡¿Qué?!' fast immer als abrupt und unhöflich empfunden. Lernende sollten sich auf das viel sicherere und höflichere '¿Cómo?' oder '¿Perdón?' beschränken, um nicht wie jemand zu klingen, der Streit sucht.

Die Geschichte von '¿Mande?'

In Mexiko ist '¿Mande?' eine sehr verbreitete und höfliche Art, 'Entschuldigung?' zu sagen. Es stammt vom Verb 'mandar' (befehlen) ab und war historisch eine unterwürfige Antwort auf einen Vorgesetzten. Obwohl es in Mexiko völlig normal ist, mögen es Sprecher in anderen Ländern, wie Spanien oder Argentinien, altmodisch oder übermäßig unterwürfig finden.

Formalität ist wichtig

Die Wahl zwischen 'puedes' (für 'du', informelles Du) und 'puede' (für 'Sie', formelles Sie) ist ein entscheidendes soziales Signal. Im Zweifel beginnen Sie immer mit dem formellen '¿Puede repetir?'. Es ist immer besser, zu respektvoll als zu vertraut zu sein.

❌ Häufige Fehler

Verwendung von '¿Qué?' anstelle von '¿Cómo?'

Fehler:Ein Tourist im Laden hört den Preis nicht und sagt laut: '¿QUÉ?'

Korrektur: Der Tourist sollte sagen: '¿Cómo?' oder '¿Perdón?'.

Verwechslung von formell und informell

Fehler:Zu einer älteren Person oder einem Polizisten '¿Puedes repetir?' sagen.

Korrektur: Verwenden Sie die formelle Version: '¿Puede repetir, por favor?'.

Vergessen von 'Por Favor'

Fehler:Einfach nur '¿Puede repetir eso?' sagen.

Korrektur: Versuchen Sie immer, 'por favor' am Ende hinzuzufügen: '¿Puede repetir eso, por favor?'.

💡Profitipps

Beginnen Sie mit den schnellsten Optionen

In einem schnelllebigen Gespräch hat man nicht immer Zeit für einen ganzen Satz. Machen Sie sich mit der Verwendung von '¿Cómo?' und '¿Perdón?' vertraut. Sie sind Ihre schnellen, zuverlässigen und immer höflichen Werkzeuge zur Klärung.

Kombinieren Sie mit 'Más Despacio'

Oft ist das Problem nicht nur, dass man es nicht gehört hat, sondern dass die Person zu schnell gesprochen hat. Kombinieren Sie Ihre Bitte: 'Perdón, ¿puedes repetirlo más despacio, por favor?' (Entschuldigung, können Sie es bitte langsamer wiederholen?).

Nutzen Sie Körpersprache

Unterschätzen Sie nicht die Kraft nonverbaler Signale. Sich das Ohr zu halten, sich vorzulehnen oder einen leicht verwirrten Gesichtsausdruck zu haben, signalisiert, dass Sie Schwierigkeiten beim Hören haben, was Ihre verbale Bitte noch deutlicher macht.

Spezifizieren Sie das Problem

Wenn Sie den Großteil des Satzes verstanden haben, aber ein Wort verpasst haben, können Sie gezielt danach fragen. Zum Beispiel: 'Entendí la primera parte, pero ¿puedes repetir la última palabra?' (Ich habe den ersten Teil verstanden, aber können Sie das letzte Wort wiederholen?).

🗺️Regionale Variationen

🌍

Mexiko

Bevorzugt:¿Me lo repites, por favor? (informal) or ¿Mande?
Aussprache:Generally clear, standard Latin American pronunciation.
Alternativen:
¿Cómo dijo?¿Otra vez, porfa?

Die Verwendung von '¿Mande?' ist ein Markenzeichen des mexikanischen Spanisch. Es gilt als sehr höflich und wird in allen Arten von Interaktionen ständig verwendet. Obwohl sein Ursprung unterwürfig ist, ist es heute einfach eine alltägliche Höflichkeitsfloskel.

⚠️ Hinweis: Vermeiden Sie es, die Verwendung von '¿Mande?' zu kritisieren. Für Mexikaner ist es ein normaler und höflicher Teil des täglichen Sprachgebrauchs.
🌍

Spanien

Bevorzugt:¿Perdona? / ¿Cómo? or ¿Puedes repetir?
Aussprache:The 'c' and 'z' are often pronounced with a 'th' sound ('grathias'). The 's' sound is also more pronounced than in Latin America.
Alternativen:
¿Perdone?Dime

'¿Perdona?' (informell) und '¿Perdone?' (formell) sind extrem verbreitet. '¿Mande?' werden Sie höchstwahrscheinlich nie hören. In einer sehr informellen Umgebung unter jungen Leuten könnte '¿Qué?' verwendet werden, aber '¿Cómo?' ist immer noch sicherer.

⚠️ Hinweis: Die Verwendung von '¿Mande?' wird Sie sofort als Nicht-Muttersprachler oder jemanden kennzeichnen, der Spanisch aus einer mexikanischen Quelle gelernt hat; es wird dort nicht verwendet.
🌍

Argentinien

Bevorzugt:¿Cómo? or ¿Me lo repetís, por favor?
Aussprache:The 'y' and 'll' are pronounced with a 'sh' sound (e.g., 'calle' sounds like 'CAH-shey'). Intonation has a distinctive, almost Italian-sounding rhythm.
Alternativen:
¿Perdón?¿Qué me decías?

Argentinier verwenden 'vos' anstelle von 'tú', sodass sich die Verbform ändert. Anstelle von 'puedes' sagen sie 'podés' ('¿Podés repetirlo?'). Die 'vos'-Form wird informell universell verwendet.

⚠️ Hinweis: Die 'tú'-Form ('puedes') in einem informellen Kontext zu verwenden. Obwohl Sie verstanden werden, lässt Sie die Verwendung von 'vos' ('podés') viel natürlicher klingen.

💬Was kommt als Nächstes?

Nachdem sie es wiederholt haben und Sie es verstanden haben

Sie sagen:

Claro, dije que la reunión es a las tres.

Klar, ich sagte, das Treffen ist um drei.

Du antwortest:

Ah, perfecto. ¡Gracias!

Ah, perfekt. Danke!

Nachdem sie es wiederholt haben, Sie es aber immer noch nicht verstehen

Sie sagen:

Dije que la reunión es a las tres.

Ich sagte, das Treffen ist um drei.

Du antwortest:

Lo siento, mi español no es muy bueno. ¿Puedes escribirlo?

Tut mir leid, mein Spanisch ist nicht sehr gut. Können Sie es aufschreiben?

Sie bitten um Wiederholung und die Person wird verärgert

Sie sagen:

¡Que la reunión es a las TRES!

Ich sagte, das Treffen ist um DREI!

Du antwortest:

Perdón, es que hay mucho ruido.

Entschuldigung, es ist nur so, dass viel Lärm ist.

🧠Merktricks

Denken Sie bei 'repetir' an 'repetieren' (im Sinne von wiederholen). Sie brauchen, dass sie es für Ihr Ohr wiederholen.

Das spanische Verb 'repetir' sieht dem deutschen 'repetieren' (oder 'wiederholen') sehr ähnlich, was es zu einem der leichter zu merkenden Wörter in der Phrase macht.

Merken Sie sich '¿Cómo?' als 'Wie?', indem Sie denken: 'Wie hast du das noch mal gesagt?'.

Dies verbindet die wörtliche Bedeutung von 'cómo' ('wie') mit seinem funktionalen Gebrauch, um jemanden um Wiederholung zu bitten, und hilft Ihnen, den häufigen Fehler zu vermeiden, '¿Qué?' ('Was?') zu sagen.

🔄Wie es sich vom Englischen unterscheidet

Der größte Unterschied ist die soziale Konsequenz, 'Was?' zu sagen. Im Deutschen bestimmt der Tonfall, ob 'Was?' unhöflich ist. Im Spanischen gilt das Wort '¿Qué?' in diesem Zusammenhang als direkt, unabhängig vom Tonfall. Das höfliche Äquivalent ist '¿Cómo?' (Wie?). Darüber hinaus ist die obligatorische grammatikalische Unterscheidung zwischen formellen ('usted') und informellen ('tú') Bitten im Spanischen viel strenger als die optionale Verwendung von 'Sie/Ihr' im Deutschen.

Das Spanische ist im Allgemeinen indirekter als das Deutsche, wenn es darum geht, Bitten zu formulieren, um Höflichkeit zu zeigen. Die Verwendung von Formulierungen wie '¿Podría...?' (Könnten Sie...?) oder das ständige Hinzufügen von 'por favor' ist der kulturelle Standard, während im Deutschen eine einfache Bitte oft direkter ausgedrückt werden kann.

Falsche Freunde & häufige Verwechslungen:

"Was?"

Warum es anders ist: Die direkte Übersetzung von 'Was?' zu '¿Qué?' ist ein klassischer Anfängerfehler. '¿Qué?' wird verwendet, um Informationen zu erfragen ('¿Qué hora es?'), nicht um Wiederholung zu bitten, wo es fordernd klingt.

Stattdessen verwenden: Verwenden Sie '¿Cómo?' oder '¿Perdón?', um jemanden höflich zu bitten, das Gesagte zu wiederholen.

🎯Dein Lernpfad

✏️Teste dein Wissen

Schnellquiz: Können Sie das wiederholen?

Frage 1 von 3

Sie sitzen in einem lauten Café und haben nicht gehört, was Ihr neuer Freund gesagt hat. Was ist der schnellste und natürlichste Weg, ihn um Wiederholung zu bitten?

Häufig gestellte Fragen

Ist es jemals in Ordnung, '¿Qué?' zu sagen, um jemanden um Wiederholung zu bitten?

Als Lernender sollten Sie es am besten vermeiden. Unter sehr engen Freunden oder der Familie kann es in einem sehr informellen Kontext manchmal verwendet werden, aber es ist sehr leicht, dass es unhöflich klingt. Es ist immer die sicherere, höflichere Wahl, sich an '¿Cómo?' oder '¿Perdón?' zu halten.

Was ist der wirkliche Unterschied zwischen '¿Puedes repetir?' und '¿Puede repetir?'

Es geht alles um die Formalität. '¿Puedes...?' verwendet die 'tú'-Form, die für informelle Situationen mit Personen ist, die man gut kennt, Freunde oder Gleichaltrige. '¿Puede...?' verwendet die 'usted'-Form, für formelle Situationen, Fremde, Ältere und Personen in Autoritätspositionen. Im Zweifel verwenden Sie '¿Puede...?'.

Was ist das schnellste, einfachste, was ich sagen kann, wenn ich etwas verpasst habe?

Sagen Sie einfach '¿Cómo?' (KOH-moh) oder '¿Perdón?' (pehr-DOHN). Beide sind ein Wort, höflich und universell verständlich. Sie sind die perfekten Standardformeln für jede Situation, in der Sie eine schnelle Klärung benötigen.

Wie kann ich sie bitten, gleichzeitig langsamer zu sprechen?

Sie können die Bitten kombinieren. Ein großartiger Allzwecksatz ist: 'Perdón, ¿puede repetirlo más despacio, por favor?' Das bedeutet: 'Entschuldigung, können Sie es bitte langsamer wiederholen?'.

Ich habe jemanden '¿Mande?' sagen hören. Wird das überall verwendet?

Nein, '¿Mande?' ist ein Regionalismus, der hauptsächlich in Mexiko und Teilen Zentralamerikas verwendet wird. Obwohl es dort sehr höflich ist, wird es in Spanien, Argentinien und vielen anderen spanischsprachigen Ländern nicht verwendet, wo es altmodisch oder sogar seltsam klingen könnte.

Was ist der Unterschied zwischen 'repetir eso' und 'repetirlo'?

Sie bedeuten dasselbe! 'Repetir eso' bedeutet 'das wiederholen'. 'Repetirlo' kombiniert das Verb 'repetir' mit dem Pronomen 'lo' (es), um 'es wiederholen' zu bedeuten. Beide sind korrekt und weit verbreitet, wobei 'repetirlo' in der Konversation manchmal etwas flüssiger wirkt.

📖Verwandte Lektionen

Grammatik, die du brauchst

Stärke die Grammatik hinter dieser Phrase:

Practice Pronunciation

Improve your accent with tongue twisters:

📚Weiter spanische Phrasen lernen

Weitere Phrasen in diesen Kategorien entdecken

Finde ähnliche Phrasen, um deinen spanischen Wortschatz zu erweitern:

Möchtest du mehr spanische Phrasen lernen?

Durchsuche unsere komplette Sammlung spanischer Phrasen, geordnet nach Situation — von einfachen Begrüßungen bis zu fortgeschrittenen Gesprächen. Perfekt für Reisende, Studenten und alle, die Spanisch lernen.

Alle spanischen Phrasen anzeigen →