von Zeit zu Zeit
auf Spanischde vez en cuando
/deh vehs ehn KWAN-doh/
Dies ist die direkteste und universell verständlichste Übersetzung für 'from time to time'. Es ist eine perfekte, vielseitige Phrase, die in fast jeder Situation funktioniert.

Genau wie die eingekreisten Tage in diesem Kalender beschreibt 'de vez en cuando' Dinge, die gelegentlich und ohne festen Zeitplan geschehen.
🎬Ansehen & Lernen
von Zeit zu Zeit — auf Spanisch
💬Andere Möglichkeiten, es zu sagen
a veces
/ah VEH-sehs/
Bedeutet wörtlich 'zu Zeiten' und ist die gebräuchlichste Art, 'manchmal' zu sagen. Es wird oft synonym mit 'de vez en cuando' verwendet, obwohl einige Sprecher das Gefühl haben, dass es eine etwas höhere Frequenz impliziert.
ocasionalmente
/oh-kah-see-oh-nahl-MEN-teh/
Ein direktes Kognat von 'occasionally' (gelegentlich). Dies ist eine formellere und präziser klingende Alternative.
alguna que otra vez
/ahl-GOO-nah keh OH-trah vehs/
Diese Phrase hat ein sehr natürliches, umgangssprachliches Gefühl, wie 'hin und wieder' oder 'alle paar Mal'. Sie impliziert eine etwas unregelmäßige oder unvorhersehbare Häufigkeit.
de tanto en tanto
/deh TAHN-toh ehn TAHN-toh/
Bedeutet 'von so viel zu so viel' und ist ein weiteres großartiges Synonym für 'de vez en cuando'. Es ist eine solide, Standardalternative.
de cuando en cuando
/deh KWAN-doh ehn KWAN-doh/
Eine leichte Abwandlung der Hauptphrase mit identischer Bedeutung. Es kann manchmal etwas literarischer oder rhythmischer klingen.
cada tanto
/KAH-dah TAHN-toh/
Eine sehr gebräuchliche Phrase im südlichen Kegel Südamerikas, die 'alle paar Mal' oder 'einmal zwischendurch' bedeutet.
de Pascuas a Ramos
/deh PAHS-kwahs ah RAH-mohs/
Ein idiomatisch angehauchter Ausdruck, der 'von Ostern bis Palmsonntag' bedeutet. Da der Palmsonntag vor Ostern liegt, bezieht er sich auf Dinge, die sehr selten passieren, ähnlich wie 'alle hundert Jahre mal'.
🔑Schlüsselwörter
Schlüsselwörter zum Lernen:
📊Schneller Vergleich
Hier ist ein schneller Vergleich, der Ihnen hilft, die beste Phrase für Ihre Situation auszuwählen.
| Phrase | Formality | Best For | Avoid When |
|---|---|---|---|
| de vez en cuando | Neutral | Eine zuverlässige, vielseitige Option für fast jeden Kontext. | Niemals, dies ist immer eine sichere Wahl. |
| a veces | Neutral | Alltägliche Gespräche für 'manchmal'; es ist extrem üblich. | Es ist in sehr formellen Texten etwas weniger üblich als 'ocasionalmente'. |
| ocasionalmente | Formell | Professionelle E-Mails, akademische Arbeiten und formelle Sprache. | Lockere Gespräche mit Freunden, wo es etwas steif klingen kann. |
| alguna que otra vez | Informell | Damit Ihre lockeren Gespräche natürlicher und flüssiger klingen. | Formelle oder berufliche Umgebungen. |
📈Schwierigkeitsgrad
Ziemlich einfach. Das 'v' in 'vez' wird weich ausgesprochen, ähnlich einem 'b'-Laut ('behs'), was für deutsche Sprecher eine geringe Herausforderung darstellen kann.
Extrem einfach. Dies sind feste Phrasen, die sich nicht ändern. Sie müssen sie sich also einfach als eine einzige Einheit merken.
Die Hauptnuance besteht darin, zwischen dem formellen 'ocasionalmente' und den gebräuchlicheren neutralen/informellen Optionen zu wählen. Ansonsten ist die Verwendung unkompliziert.
Hauptherausforderungen:
- Die häufige Falle zu vermeiden, wörtlich mit 'de tiempo a tiempo' zu übersetzen.
- Sich den subtilen Unterschied im Gefühl zwischen 'a veces' und 'de vez en cuando' zu merken.
💡Beispiele in Aktion
De vez en cuando, me gusta ir al cine solo para relajarme.
De vez en cuando, me gusta ir solo al cine para relajarme.
El sistema requiere mantenimiento ocasionalmente para asegurar su buen funcionamiento.
El sistema requiere ocasionalmente mantenimiento para asegurar su correcto funcionamiento.
No lo veo mucho, pero nos llamamos alguna que otra vez para ponernos al día.
No lo veo mucho, pero alguna que otra vez nos llamamos para ponernos al día.
A veces pienso que deberíamos mudarnos a un lugar más tranquilo.
A veces pienso que deberíamos mudarnos a un lugar más tranquilo.
🌍Kultureller Kontext
Flexibilität bei der Zeit
Spanisch verfügt über einen reichen Wortschatz für Häufigkeit, was eine kulturelle Perspektive widerspiegelt, in der die Zeit fließender sein kann. Phrasen wie 'de vez en cuando' oder 'a veces' erfassen ein Gefühl des Anlasses, das nicht streng an einen Zeitplan gebunden ist, was in vielen spanischsprachigen Kulturen üblich ist.
Die Nuance von 'A Veces'
Obwohl 'de vez en cuando' und 'a veces' größtenteils austauschbar sind, empfinden einige Muttersprachler einen subtilen Unterschied. 'A veces' (manchmal) kann sich etwas häufiger oder regelmäßiger anfühlen als 'de vez en cuando' (von Zeit zu Zeit / ab und zu), was mehr Zufälligkeit andeuten könnte.
❌ Häufige Fehler
Die Falle der wörtlichen Übersetzung
Fehler: “Sagen von 'de tiempo a tiempo'.”
Korrektur: de vez en cuando
Verwechslung von 'Vez' und 'Tiempo'
Fehler: “Verwendung von 'tiempo', wenn man einen Vorfall oder Anlass meint.”
Korrektur: Verwenden Sie 'vez' für Vorkommnisse (una vez = einmal) und 'tiempo' für das allgemeine Konzept von Zeit oder Wetter.
Übermäßiger Gebrauch von formeller Sprache
Fehler: “Verwendung von 'ocasionalmente' in einem lockeren Gespräch mit Freunden.”
Korrektur: Verwenden Sie 'de vez en cuando' oder 'a veces' in informellen Situationen.
💡Profitipps
Beginnen Sie mit den Grundlagen
Meistern Sie zuerst 'de vez en cuando' und 'a veces'. Diese beiden Ausdrücke decken 90 % der Situationen ab, in denen Sie 'von Zeit zu Zeit' oder 'manchmal' sagen müssen, und werden universell verstanden.
Klingen Sie natürlicher mit 'Alguna que otra vez'
Wenn Sie sich mit den Grundlagen wohlfühlen, beginnen Sie, 'alguna que otra vez' in Ihre lockeren Gespräche einzustreuen. Es ist eine kleine Änderung, die Ihr Spanisch viel flüssiger und muttersprachlicher klingen lassen kann.
Achten Sie auf Regionalismen
Wenn Sie sich in einer bestimmten Region, wie Argentinien, aufhalten, achten Sie auf Ausdrücke wie 'cada tanto'. Die Übernahme lokaler Redewendungen ist eine fantastische Möglichkeit, mit Menschen in Kontakt zu treten und zu zeigen, dass Sie sich bemühen, ihre spezifische Sprechweise zu lernen.
🗺️Regionale Variationen
Spanien
Die 'Lispel'-Aussprache (ceceo) ist das markanteste Merkmal. Der idiomatische Ausdruck 'de Pascuas a Ramos' ist auch ein einzigartiger und farbenfroher Ausdruck, der hauptsächlich hier verwendet wird.
Mexiko
Die Verwendung ist sehr standardisiert und stimmt mit den primären Übersetzungen überein. 'De tanto en tanto' ist sowohl in gesprochener als auch in geschriebener Sprache recht verbreitet.
Argentinien
'Cada tanto' ist extrem üblich und ein Markenzeichen des Dialekts der Region (Rioplatense Spanisch). Die Verwendung lässt Sie sehr lokal klingen. Es fühlt sich sehr natürlich an und wird in der lockeren Sprache häufiger verwendet als 'de vez en cuando'.
💬Was kommt als Nächstes?
Sie erwähnen, dass Sie etwas 'de vez en cuando' tun
¿Ah sí? ¿Y con qué frecuencia?
Oh wirklich? Und wie oft?
Pues, no muy seguido, quizás una vez al mes.
Nun, nicht sehr oft, vielleicht einmal im Monat.
Nachdem Sie gesagt haben, dass Sie einen Freund 'alguna que otra vez' sehen
¿Cuándo fue la última vez que lo viste?
Wann hast du ihn das letzte Mal gesehen?
Uf, ya ni me acuerdo. Hace mucho.
Ugh, ich weiß es nicht einmal mehr. Vor langer Zeit.
🧠Merktricks
Dieses alberne Bild verbindet die Schlüsselklänge 'vez' und 'cuando' mit einer ungewöhnlichen Situation und hilft Ihnen, sich daran zu erinnern, dass es für gelegentliche Ereignisse gedacht ist.
Der Klang von 'veces' ähnelt dem deutschen Wort 'Gesichter' (wenn man es schnell ausspricht), was eine einfache akustische Verbindung zur Bedeutung 'manchmal' herstellt.
🔄Wie es sich vom Englischen unterscheidet
Der größte Unterschied ist die schiere Anzahl an gebräuchlichen, neutralen Synonymen im Spanischen. Deutsche Sprecher greifen typischerweise auf 'manchmal' oder 'gelegentlich' zurück, während spanischsprachige Personen in derselben Unterhaltung natürlich 'de vez en cuando', 'a veces', 'de tanto en tanto' oder 'alguna que otra vez' verwenden könnten, um Abwechslung zu schaffen.
Falsche Freunde & häufige Verwechslungen:
Warum es anders ist: Eine direkte, wortwörtliche Übersetzung ergibt 'de tiempo a tiempo', was im Spanischen falsch ist.
Stattdessen verwenden: Verwenden Sie immer 'de vez en cuando' oder eines seiner korrekten Synonyme. Die spanische Phrase basiert auf 'vez' (Gelegenheit/Anlass), nicht auf 'tiempo' (Zeit als Konzept).
🎯Dein Lernpfad
➡️ Als Nächstes lernen:
oft
Es ist der nächste Schritt in der Häufigkeit nach 'von Zeit zu Zeit'.
selten
Dies ist der nächste Schritt nach unten in der Häufigkeit und hilft Ihnen, ein vollständiges Spektrum an Adverbien aufzubauen.
immer
Das Erlernen der Extreme ('immer' und 'nie') liefert wesentliche Konversationswerkzeuge.
jeden Tag
Diese Phrase beschreibt eine spezifische, hohe Frequenz und ist grundlegend, um über Routinen zu sprechen.
✏️Teste dein Wissen
Schnellquiz: von Zeit zu Zeit
Frage 1 von 3
Sie schreiben einen formellen Bericht für Ihren Chef. Welche Phrase ist für 'gelegentlich' am besten geeignet?
Häufig gestellte Fragen
Was ist der wirkliche Unterschied zwischen 'de vez en cuando' und 'a veces'?
Sie sind sich sehr ähnlich und oft austauschbar. Denken Sie an 'a veces' als eine perfekte Entsprechung für 'manchmal', während 'de vez en cuando' näher an 'von Zeit zu Zeit' oder 'ab und zu' liegt. Einige Leute haben das Gefühl, dass 'a veces' eine etwas höhere Frequenz impliziert, aber in den meisten Gesprächen können Sie beide verwenden.
Ist es jemals in Ordnung, 'de tiempo a tiempo' zu sagen?
Nein, das sollten Sie immer vermeiden. Es ist eine direkte Übersetzung aus dem Englischen, die im Spanischen nicht verwendet wird. Muttersprachler werden verstehen, was Sie meinen, aber es wird falsch klingen. Halten Sie sich stattdessen an 'de vez en cuando'.
Wie würde ich 'alle hundert Jahre mal' auf Spanisch sagen?
Ein großartiges idiomatisches Äquivalent ist 'de Pascuas a Ramos', besonders in Spanien. Eine universellere und weniger idiomatische Art, dies auszudrücken, wäre 'muy de vez en cuando' (sehr von Zeit zu Zeit) oder einfach 'muy raramente' (sehr selten).
Welche Phrase sollte ich zuerst lernen?
Beginnen Sie mit 'a veces'. Es ist kurz, leicht auszusprechen, extrem verbreitet und eine perfekte Übersetzung für 'manchmal', was Sie ständig brauchen werden. Sobald Sie das beherrschen, fügen Sie 'de vez en cuando' für Abwechslung hinzu.
Kann ich diese Phrasen am Satzanfang verwenden?
Ja, absolut! Es ist sehr üblich, einen Satz mit diesen Phrasen zu beginnen, normalerweise gefolgt von einem Komma. Zum Beispiel ist 'A veces, prefiero quedarme en casa' (Manchmal ziehe ich es vor, zu Hause zu bleiben) vollkommen korrekt.
📖Verwandte Lektionen
Grammatik, die du brauchst
Stärke die Grammatik hinter dieser Phrase:
Hilfreiche Artikel
Tauche tiefer in verwandte Themen ein:
📚Weiter spanische Phrasen lernen
Weitere Phrasen in diesen Kategorien entdecken
Finde ähnliche Phrasen, um deinen spanischen Wortschatz zu erweitern:
Möchtest du mehr spanische Phrasen lernen?
Durchsuche unsere komplette Sammlung spanischer Phrasen, geordnet nach Situation — von einfachen Begrüßungen bis zu fortgeschrittenen Gesprächen. Perfekt für Reisende, Studenten und alle, die Spanisch lernen.
Alle spanischen Phrasen anzeigen →



