So lala
auf SpanischMás o menos
/MAHS oh MEH-nohs/
Dies ist die direkteste und vielseitigste Übersetzung für „kind of“ im Sinne von „so-so“ oder „mehr oder weniger“. Es ist Ihr Standardausdruck, um Mittelmäßigkeit oder Annäherung auszudrücken, und wird überall verstanden.

Die universelle Geste für „más o menos“ (so-so) ist ein großartiger visueller Hinweis, um sich diesen wesentlichen spanischen Ausdruck zu merken.
💬Andere Möglichkeiten, es zu sagen
Un poco
/oon POH-koh/
Bedeutet „ein wenig“. Dies ist die beste Wahl, wenn „kind of“ verwendet wird, um ein Adjektiv zu modifizieren, was „einigermaßen“ oder „ein bisschen“ bedeutet.
Algo
/AHL-goh/
Bedeutet „etwas“ oder „einigermaßen“. Es wird oft austauschbar mit „un poco“ verwendet, um „ein bisschen“ oder „ziemlich“ zu bedeuten.
Como
/KOH-moh/
Bedeutet „wie“ oder „als“. Im Gespräch wird es als Füllwort verwendet, um eine Aussage abzuschwächen oder abzumildern, genau wie das englische „like“ oder „kind of“.
Medio
/MEH-dyoh/
Wörtlich „halb“, wird aber informell verwendet, um „so etwas wie“ oder „irgendwie“ zu bedeuten, besonders in Lateinamerika. Es funktioniert genauso wie „un poco“ oder „algo“ vor einem Adjektiv.
Una especie de / Un tipo de
/OO-nah ehs-PEH-see-eh deh / oon TEE-poh deh/
Dies ist die wörtliche Übersetzung für „eine Art von“ oder „ein Typ von“. Es wird zur Klassifizierung verwendet, nicht um „so-so“ oder „einigermaßen“ auszudrücken.
En cierto modo / De alguna manera
/en see-EHR-toh MOH-doh / deh ahl-GOO-nah mah-NEH-rah/
Diese bedeuten „in gewisser Weise“ oder „irgendwie“. Es sind durchdachtere, formellere Arten zu sagen „in gewisser Weise“ oder „irgendwie“, oft verwendet, wenn man eine komplexe Meinung äußert.
Así así
/ah-SEE ah-SEE/
Ein klassischer Lehrbuchausdruck für „so-so“. Obwohl es weithin verstanden wird, gilt es in vielen Regionen als etwas veraltet oder als „Lernerspanisch“. „Más o menos“ ist im täglichen Gespräch weitaus gebräuchlicher.
🔑Schlüsselwörter
Schlüsselwörter zum Lernen:
📊Schneller Vergleich
Der deutsche Ausdruck „so lala“ hat viele Bedeutungen. Hier ist eine kurze Anleitung zur Auswahl des richtigen spanischen Äquivalents für die richtige Situation.
| Phrase | Formality | Best For | Avoid When |
|---|---|---|---|
| Más o menos | Neutral | Antworten auf „Wie geht es dir?“ oder „Wie war es?“ mit „so-so“. | Modifizieren eines Adjektivs (z. B. „ein bisschen müde“). |
| Un poco / Algo | Neutral | Sagen von „ein bisschen“ oder „einigermaßen“ vor einem Adjektiv (z. B. „un poco caro“). | Beschreiben einer Kategorie (verwenden Sie „un tipo de“). |
| Como | Informell | Abschwächen oder Abmildern einer Aussage im lockeren Gespräch. | Formelles Schreiben oder wenn Präzision erforderlich ist. |
| Medio | Informell | Lässiges Sagen von „ein bisschen“ oder „einigermaßen“ in Lateinamerika. | Formelle Situationen oder wenn Sie sich über die regionale Verwendung unsicher sind. |
| Un tipo de | Neutral | Wörtliche Klassifizierung von etwas als „eine Art von...“ | Versuchen, „so-so“ oder „ein bisschen“ zu sagen. |
📈Schwierigkeitsgrad
Alle Wörter verwenden Laute, die für deutsche Sprecher sehr gebräuchlich und leicht zu produzieren sind.
Die einzelnen Phrasen sind grammatikalisch einfach, aber die Herausforderung besteht darin, zu wissen, welche man im richtigen Kontext verwenden muss.
Die Wahl der richtigen Phrase („más o menos“ vs. „un poco“ vs. „medio“) ist entscheidend, um natürlich und nicht wie ein Lehrbuch zu klingen. Es erfordert Zuhören, wie Muttersprachler abschwächen und Dinge beschreiben.
Hauptherausforderungen:
- Die richtige Phrase für die spezifische Bedeutung von „kind of“ auswählen.
- Unterscheiden zwischen der Beschreibung eines Zustands („más o menos“) und der Modifizierung einer Eigenschaft („un poco“).
- Sich daran erinnern, „qué tipo de“ für „welche Art von“ zu verwenden.
💡Beispiele in Aktion
—¿Te gustó la película? —Más o menos, el final fue un poco predecible.
—Hat dir der Film gefallen? —So lala, das Ende war ein bisschen vorhersehbar.
Estoy un poco preocupado por el examen de mañana.
Ich bin ein bisschen besorgt wegen der Prüfung morgen.
Su acento es como una mezcla de español y portugués.
Sein Akzent ist irgendwie eine Mischung aus Spanisch und Portugiesisch.
En cierto modo, entiendo por qué tomó esa decisión, aunque no la comparto.
In gewisser Weise verstehe ich, warum er diese Entscheidung getroffen hat, obwohl ich nicht damit einverstanden bin.
¿Qué tipo de música te gusta escuchar?
Welche Art von Musik hörst du gerne?
🌍Kultureller Kontext
Die Kunst der Abschwächung in der Sprache
Genau wie im Deutschen sind Ausdrücke wie „un poco“ oder „como“ wesentliche Werkzeuge für Höflichkeit im Spanischen. Ihre Verwendung kann eine potenziell negative Aussage abmildern und Sie weniger direkt klingen lassen. Zu sagen „La comida está un poco salada“ („Das Essen ist ein bisschen salzig“) ist viel sanfter als „La comida está salada“.
Ist „Así Así“ aus der Mode?
Viele Spanischlehrbücher lehren „así así“ für „so-so“. Obwohl jeder Sie verstehen wird, klingt es in den meisten Teilen Lateinamerikas und sogar in Teilen Spaniens etwas fremd oder altmodisch. „Más o menos“ ist die universelle, natürlich klingende Wahl für das tägliche Gespräch.
Das „-lich“-Suffix
Eine coole, fortgeschrittene Art, „kind of“ zu sagen, ist die Verwendung von Suffixen. Das Anhängen von „-illo“ oder „-ón“ an Wörter kann Annäherung bedeuten. Zum Beispiel ist ein „viejillo“ ein „alt-licher“ Mann. Dies ist sehr umgangssprachlich und regional unterschiedlich, aber es ist ein gutes Zeichen dafür, dass Sie über den Grundwortschatz hinausgehen.
❌ Häufige Fehler
Übermäßiger Gebrauch von „Más o Menos“
Fehler: “Verwendung von „más o menos“ zur Modifizierung eines Adjektivs, wie: „Estoy más o menos cansado.“”
Korrektur: Estoy un poco cansado / Estoy algo cansado / Estoy medio cansado.
Verwechslung von „Welche Art von...“
Fehler: “Übersetzung von „What kind of car is it?“ als „¿Qué más o menos coche es?“”
Korrektur: ¿Qué tipo de coche es? / ¿Qué clase de coche es?
Genusangleichung bei „Medio“
Fehler: “Änderung von „medio“ an das Geschlecht des Substantivs anpassen, wenn es „kind of“ bedeutet: „La sopa está media fría.“”
Korrektur: La sopa está medio fría.
💡Profitipps
Wählen Sie Ihren Modifikator mit Bedacht
Überlegen Sie, was Sie sagen möchten. Wenn Sie „ein bisschen“ oder „einigermaßen“ meinen, um eine Eigenschaft zu beschreiben (müde, teuer, komisch), verwenden Sie „un poco“, „algo“ oder „medio“. Wenn Sie „so-so“ meinen, um eine Gesamterfahrung oder einen Zustand zu beschreiben, verwenden Sie „más o menos“.
Mit „Como“ abschwächen
Wenn Sie sich nicht 100% sicher sind oder weniger direkt klingen möchten, streuen Sie „como“ in Ihre Sätze ein. „Es como una regla no escrita“ („Es ist so etwas wie eine ungeschriebene Regel“). Dies lässt Ihre Sprache viel natürlicher und gesprächiger klingen.
Im Zweifel mit zwei anfangen
Um nicht überwältigt zu werden, konzentrieren Sie sich zunächst darauf, nur zwei Versionen zu beherrschen: „Más o menos“, um Fragen zu Ihrem Zustand oder einer Erfahrung zu beantworten, und „un poco“, um Dinge zu beschreiben. Sobald Sie sich mit diesen wohlfühlen, können Sie anfangen, die anderen hinzuzufügen.
🗺️Regionale Variationen
Spanien
In Spanien ist es sehr üblich, auf „¿Qué tal?“ mit „regular“ zu antworten, was „okay“ oder „so-so“ bedeutet, ähnlich wie „más o menos“. „Ni fu ni fa“ ist eine umgangssprachliche Art zu sagen, dass man einer Sache gleichgültig gegenübersteht, dass sie weder gut noch schlecht war.
Mexiko
Mexikaner verwenden oft „ahí más o menos“ oder das optimistische „ahí la llevo“ („Ich komme zurecht“), um „so-so“ zu bedeuten. „Medio“ ist auch im lockeren Gespräch sehr verbreitet, wie in „ando medio crudo“ („Ich habe *irgendwie* einen Kater“).
Argentinien & Uruguay
Die Verwendung von „medio“ ist extrem verbreitet und ein Markenzeichen des informellen Río-de-la-Plata-Spanisch: „Estoy medio apurado“ („Ich habe es *etwas* eilig“). „Ahí andamos“ („Da gehen wir“) ist eine weitere gängige Art zu sagen, dass es uns „so lala“ geht.
📱Textnachrichten & soziale Medien
Más o menos
WhatsApp, social media comments, casual texts.
—Q tal la peli? —+ o -, no la volvería a ver
—How was the movie? —So-so, I wouldn't watch it again
💬Was kommt als Nächstes?
Sie sagen, ein Restaurant war „más o menos“.
¿Ah sí? ¿Por qué?
Ach ja? Warum?
El servicio era un poco lento.
Der Service war ein bisschen langsam.
Sie sagen „Estoy un poco cansado/a“.
¿Quieres tomar un café?
Möchtest du einen Kaffee trinken gehen?
Sí, ¡gracias! Eso me ayudaría mucho.
Ja, danke! Das würde sehr helfen.
Sie beschreiben eine Idee als „algo complicado“.
A ver, explícamelo.
Mal sehen, erklär es mir.
Bueno, en cierto modo, es como...
Nun, in gewisser Weise ist es so wie...
🧠Merktricks
Diese direkte Verbindung macht es zu einem der am einfachsten zu merkenden Sätze, da die Logik in beiden Sprachen identisch ist.
Diese klangliche Assoziation verbindet das spanische Wort „poco“ mit dem deutschen Konzept von „ein bisschen“.
🔄Wie es sich vom Englischen unterscheidet
Das Deutsche verwendet „irgendwie“ oder „so lala“ als allzweckmäßiges Gesprächsfülwort, um fast jedes Verb, Adjektiv oder Substantiv abzuschwächen. Das Spanische ist präziser. Man kann nicht einfach „más o menos“ irgendwo einfügen. Man muss das richtige Werkzeug für den Job auswählen: „un poco“ für Adjektive, „como“ zum Abschwächen von Vergleichen und „un tipo de“ für die Klassifizierung.
Falsche Freunde & häufige Verwechslungen:
Warum es anders ist: Dies ist eine Frage nach der Kategorie, nicht nach dem Grad. Die Übersetzung mit einem Ausdruck wie „más o menos“ ist ein häufiger Fehler.
Stattdessen verwenden: Verwenden Sie immer „¿Qué tipo de...?“ oder „¿Qué clase de...?“, wenn Sie nach der Klassifizierung von etwas fragen.
🎯Dein Lernpfad
➡️ Als Nächstes lernen:
Wie man „Ich denke, dass...“ auf Spanisch sagt
Nachdem Sie gelernt haben, Aussagen mit „kind of“ abzuschwächen, besteht der nächste Schritt darin, zu lernen, wie man seine Meinungen direkt mit „Creo que...“ oder „Pienso que...“ äußert.
Wie man „ein kleines bisschen“ auf Spanisch sagt
Dies baut direkt auf „un poco“ auf, indem das Diminutiv „un poquito“ eingeführt wird, das extrem verbreitet ist und eine weitere Ebene der Nuance hinzufügt.
Wie man „Ich bin mir nicht sicher“ auf Spanisch sagt
Unsicherheit mit „No estoy seguro/a“ auszudrücken, ist ein natürlicher Gesprächspartner dafür, etwas auf die eine oder andere Weise „irgendwie“ zu sagen.
Wie man auf Spanisch zustimmt und widerspricht
Sobald Sie eine nuancierte Meinung mit „kind of“ äußern können, müssen Sie wissen, wie Sie auf die Meinungen anderer reagieren.
✏️Teste dein Wissen
Schnellquiz: So lala
Frage 1 von 3
Ihr Freund fragt, wie Sie sich nach einem langen Tag fühlen. Ihnen geht es nicht großartig, aber auch nicht schrecklich. Was ist die natürlichste Antwort?
Häufig gestellte Fragen
Was ist der wirkliche Unterschied zwischen „más o menos“ und „un poco“?
Stellen Sie es sich so vor: „más o menos“ bewertet die gesamte Erfahrung auf einer Skala (z. B. Wie war die Party? So-so.). „Un poco“ modifiziert ein bestimmtes Merkmal (z. B. Die Musik war ein bisschen laut.). Sie verwenden „más o menos“, um eine Gesamtbewertung abzugeben, und „un poco“, um ein Detail zu beschreiben.
Ist es in Ordnung, „así así“ zu verwenden? Ich habe es in meinem Spanischkurs gelernt.
Ja, es ist in Ordnung und jeder wird Sie verstehen! Es kann Sie jedoch wie einen Studenten klingen lassen. In den meisten spanischsprachigen Gebieten ist „más o menos“ eine viel gebräuchlichere und natürlich klingende Art, „so-so“ im täglichen Gespräch auszudrücken.
Wie frage ich auf Spanisch „Welche Art von...?“
Dies ist eine entscheidende Unterscheidung. Um nach einer Kategorie oder Art zu fragen, verwenden Sie immer „¿Qué tipo de...?“ oder „¿Qué clase de...?“. Zum Beispiel: „¿Qué tipo de comida sirven?“ (Welche Art von Essen servieren sie?). Verwenden Sie niemals „más o menos“ dafür.
Wann würde ich „medio“ anstelle von „un poco“ verwenden?
„Medio“ und „un poco“ sind oft austauschbar, wenn sie „irgendwie“ oder „ein bisschen“ bedeuten. „Medio“ ist tendenziell informeller und in Lateinamerika sehr verbreitet. Zum Beispiel ist „Estoy medio cansado“ eine sehr natürliche, lockere Art zu sagen „Ich bin irgendwie müde“.
Kann „como“ wirklich „irgendwie“ bedeuten?
Absolut. In der informellen Sprache wird „como“ (wie) häufig verwendet, um eine Aussage abzuschwächen oder abzumildern, genau wie wir im Deutschen „irgendwie“ oder „sozusagen“ verwenden. Zum Beispiel: „Fue como una situación incómoda“ bedeutet „Es war irgendwie eine unangenehme Situation“.
Ist „algo“ formeller als „un poco“?
Manchmal kann es etwas formeller oder literarischer klingen, aber in den meisten Gesprächssituationen sind „algo“ und „un poco“ sehr enge Synonyme. Sie können sagen „estoy algo cansado“ oder „estoy un poco cansado“, und die Bedeutung ist praktisch identisch. „Un poco“ ist im allgemeinen Sprachgebrauch tendenziell häufiger.
📖Verwandte Lektionen
Grammatik, die du brauchst
Stärke die Grammatik hinter dieser Phrase:
Hilfreiche Artikel
Tauche tiefer in verwandte Themen ein:
📚Weiter spanische Phrasen lernen
Weitere Phrasen in diesen Kategorien entdecken
Finde ähnliche Phrasen, um deinen spanischen Wortschatz zu erweitern:
Möchtest du mehr spanische Phrasen lernen?
Durchsuche unsere komplette Sammlung spanischer Phrasen, geordnet nach Situation — von einfachen Begrüßungen bis zu fortgeschrittenen Gesprächen. Perfekt für Reisende, Studenten und alle, die Spanisch lernen.
Alle spanischen Phrasen anzeigen →






