Inklingo

Wie sagt man "aussaugen" auf Spanisch

German → Spanisch

sangrar

/san-GRAR//saŋˈɡɾaɾ/

verbB2informell
Verwenden Sie „sangrar“, wenn eine Person oder Organisation ihre Kunden durch überhöhte Preise oder Gebühren ausnutzt und ihnen finanziell schadet.
Eine Hand, die eine leere, umgedrehte Ledergeldbörse hält, aus der keine Münzen oder Scheine fallen.

Beispiele

Esa empresa está sangrando a sus clientes con tantas comisiones.

Diese Firma blutet ihre Kunden mit so vielen Gebühren aus.

Los impuestos me están sangrando este mes.

Die Steuern saugen mich diesen Monat aus.

Objekt der Handlung

Wenn man im Spanischen jemanden 'ausbluten lässt', verwendet man die Person als direktes Objekt: 'Sangrar a alguien'.

desangrar

/deh-san-GRAR//desanˈɡɾaɾ/

verbC1eher formell
Nutzen Sie „desangrar“, wenn eine Wirtschaft oder Organisation langsam und stetig ihre Ressourcen verliert, was zu einer Schwächung führt.
Ein kleiner medizinischer Verband am Arm einer Person mit einem einzigen winzigen roten Bluttropfen.

Beispiele

La guerra está desangrando la economía del país.

Der Krieg lässt die Wirtschaft des Landes ausbluten.

El cirujano tuvo que desangrar la zona para operar.

Der Chirurg musste die Stelle ausbluten lassen, um operieren zu können.

Si no paramos la herida, se va a desangrar.

Wenn wir die Wunde nicht stoppen, wird er verbluten.

La víctima se estaba desangrando rápidamente.

Das Opfer verblutete schnell.

Verwendung von 'se' für 'verbluten'

Wenn Sie davon sprechen, dass jemand sein eigenes Blut verliert, bis er leer ist, verwenden Sie 'desangrarse' (fügen Sie ein reflexives Pronomen wie 'me', 'te' oder 'se' hinzu). Im Deutschen entspricht dies oft der Verwendung von 'verbluten' oder 'ausbluten'.

Figurative direkte Objekte

Wenn dies bildlich verwendet wird, ist das Ding, das ausgetrocknet wird (wie 'die Wirtschaft' oder 'das Unternehmen'), das direkte Objekt – die Sache, auf die sich das Verb bezieht. Im Deutschen entspricht dies oft der Verwendung des Akkusativs.

Nicht mit 'sangrar' verwechseln

Fehler:Me estoy desangrando un poquito.

Korrektur: Me sale un poquito de sangre / Estoy sangrando un poquito. (Im Deutschen: Ich blute ein bisschen. / Mir läuft ein bisschen Blut aus.)

Übermäßige Verwendung in lockeren Situationen

Fehler:Este café me desangró.

Korrektur: Este café me costó un ojo de la cara. (Im Deutschen: Dieser Kaffee hat mich ein Vermögen gekostet.)

desangrar

/deh-san-GRAR//desanˈɡɾaɾ/

verbB2technisch/medizinisch
Verwenden Sie „desangrar“ in einem sehr spezifischen medizinischen oder technischen Kontext, um das Ausblutenlassen eines Bereichs vor einer Operation zu beschreiben.
Ein kleiner medizinischer Verband am Arm einer Person mit einem einzigen winzigen roten Bluttropfen.

Beispiele

El cirujano tuvo que desangrar la zona para operar.

Der Chirurg musste die Stelle ausbluten lassen, um operieren zu können.

Si no paramos la herida, se va a desangrar.

Wenn wir die Wunde nicht stoppen, wird er verbluten.

La víctima se estaba desangrando rápidamente.

Das Opfer verblutete schnell.

La guerra está desangrando la economía del país.

Der Krieg lässt die Wirtschaft des Landes ausbluten.

Verwendung von 'se' für 'verbluten'

Wenn Sie davon sprechen, dass jemand sein eigenes Blut verliert, bis er leer ist, verwenden Sie 'desangrarse' (fügen Sie ein reflexives Pronomen wie 'me', 'te' oder 'se' hinzu). Im Deutschen entspricht dies oft der Verwendung von 'verbluten' oder 'ausbluten'.

Figurative direkte Objekte

Wenn dies bildlich verwendet wird, ist das Ding, das ausgetrocknet wird (wie 'die Wirtschaft' oder 'das Unternehmen'), das direkte Objekt – die Sache, auf die sich das Verb bezieht. Im Deutschen entspricht dies oft der Verwendung des Akkusativs.

Nicht mit 'sangrar' verwechseln

Fehler:Me estoy desangrando un poquito.

Korrektur: Me sale un poquito de sangre / Estoy sangrando un poquito. (Im Deutschen: Ich blute ein bisschen. / Mir läuft ein bisschen Blut aus.)

Übermäßige Verwendung in lockeren Situationen

Fehler:Este café me desangró.

Korrektur: Este café me costó un ojo de la cara. (Im Deutschen: Dieser Kaffee hat mich ein Vermögen gekostet.)

Verwechslung von „sangrar“ und „desangrar“

Die häufigste Verwechslung besteht darin, „desangrar“ zu verwenden, wenn eigentlich „sangrar“ gemeint ist, um das Ausnutzen von Kunden zu beschreiben. „Desangrar“ bezieht sich eher auf das langsame Entziehen von Ressourcen einer Organisation oder Wirtschaft, nicht auf die direkte Ausbeutung einzelner Personen.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.