Inklingo

Wie sagt man "lecken" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort fürleckenist lamerverwenden Sie 'lamer', wenn eine Person oder ein Tier mit der Zunge etwas berührt, z. B. Essen oder eine Oberfläche.

German → Spanisch

lamer

lah-MEHRlaˈmeɾ

VerbA2Standard
Verwenden Sie 'lamer', wenn eine Person oder ein Tier mit der Zunge etwas berührt, z. B. Essen oder eine Oberfläche.
Ein freundlicher Golden Retriever leckt einen großen, bunten Lutscher.

Beispiele

El perro lame la mano de su dueño.

Der Hund leckt die Hand seines Besitzers.

La niña lamió el helado de chocolate.

Das Mädchen leckte das Schokoladeneis.

El gato se está lamiendo las patas para limpiarse.

Die Katze leckt sich die Pfoten, um sich zu säubern.

Völlig regelmäßig

Lamer folgt demselben Muster wie 'comer'. Wenn du weißt, wie man 'ich esse' (como) sagt, weißt du auch, wie man 'ich lecke' (lamo) sagt!

Verwendung von 'se' zur Selbstreinigung

Wenn Tiere sich selbst lecken, fügen wir 'se' am Ende hinzu: 'El perro se lame.' Das zeigt an, dass die Handlung beim Tier bleibt.

Lamer vs. Chupar

Fehler:Verwendung von 'lamer' für einen Lutscher, den man im Mund behält.

Korrektur: Verwende 'chupar' für Dinge, die man lutscht (wie Lutscher) und 'lamer' für Dinge, die man nur mit der Zunge berührt (wie eine Eiswaffel).

chupar

choo-PAHRt͡ʃuˈpaɾ

VerbA2Standard
Nutzen Sie 'chupar', wenn sich jemand (besonders ein Kind) mit dem Mund oder der Zunge an etwas ansaugt oder es in den Mund nimmt, um daran zu saugen.
Ein Kind, das glücklich einen leuchtend roten Lolli genießt.

Beispiele

El bebé se chupa el pulgar cuando tiene sueño.

Das Baby saugt an seinem Daumen, wenn es müde ist.

No te chupes los dedos, usa una servilleta.

Leck nicht deine Finger, benutze eine Serviette.

A los niños les gusta chupar caramelos de fresa.

Kinder lutschen gerne an Erdbeerbonbons.

Etwas mit sich selbst machen

Wenn du davon sprichst, einen eigenen Körperteil zu lutschen (wie einen Daumen), musst du 'se' vor das Verb setzen: 'Él SE chupa el dedo'.

Über Körperteile sprechen

Im Spanischen sagt man 'el dedo' (den Finger) statt 'mi dedo' (meinen Finger), wenn man dieses Verb verwendet, da das 'se' bereits angibt, wessen Finger es ist.

Das 'se' vergessen

Fehler:El niño chupa el dedo.

Korrektur: El niño se chupa el dedo. Verwende 'se', um zu zeigen, dass das Kind an seinem eigenen Finger lutscht.

correr

koh-REHRkoˈrer

VerbA2Standard
Setzen Sie 'correr' ein, wenn eine Flüssigkeit fließt oder sich bewegt, ähnlich wie im Deutschen 'laufen' oder 'fließen'.
Klares blaues Wasser, das schnell über glatte Flusssteine in einer natürlichen Umgebung fließt.

Beispiele

El agua corre desde la montaña hasta el río.

Das Wasser fließt vom Berg zum Fluss.

El rumor corrió por toda la oficina en minutos.

Das Gerücht zirkulierte (lief) in wenigen Minuten durch das ganze Büro.

Necesitamos arreglar la tubería porque está corriendo agua.

Wir müssen das Rohr reparieren, weil Wasser leckt/herausläuft.

sangrar

san-GRARsaŋˈɡɾaɾ

VerbA2Standard
Verwenden Sie 'sangrar', wenn eine Wunde blutet, also wenn Blut austritt.
Ein kleiner, einfacher Kratzer am Unterarm einer Person mit einem einzelnen, hellroten Bluttropfen, der sich bildet.

Beispiele

Me corté el dedo y empezó a sangrar mucho.

Ich habe mir in den Finger geschnitten und es fing an, stark zu bluten.

Si la herida sigue sangrando, ve al médico.

Wenn die Wunde weiter blutet, geh zum Arzt.

Parece que el motor está sangrando aceite.

Es sieht so aus, als würde der Motor Öl verlieren.

Körperteile mit Sangrar verwenden

Im Spanischen sagen wir normalerweise 'Sangro por la nariz' (Ich blute durch die Nase) anstatt 'Mi nariz sangra' (Meine Nase blutet), obwohl beides verstanden wird. Im Deutschen ist 'Meine Nase blutet' die gebräuchlichere Form.

Sangre vs. Sangrar

Fehler:Me duele la sangrar.

Korrektur: Me duele y estoy sangrando (Ich blute) oder Me sale sangre (Blut kommt heraus). 'Sangre' ist das Substantiv (das Blut), 'sangrar' ist die Handlung (bluten).

fugar

foo-GAHRfuˈɡaɾ

VerbC1Standard
Benutzen Sie 'fugar' (oder 'fugarse'), wenn Flüssigkeiten, Gase oder auch Informationen unkontrolliert und unerwünscht austreten oder entweichen.
Blaues Wasser tropft aus einem kleinen Riss in einem Metallrohr.

Beispiele

El gas se está fugando por una grieta en el tubo.

Gas leckt durch einen Riss im Rohr.

Muchos inversores están fugando capitales del país.

Viele Investoren ziehen Kapital aus dem Land ab.

La información se fugó antes del anuncio oficial.

Die Informationen sickerte vor der offiziellen Bekanntgabe durch.

Technische Verwendung

Wenn es für Lecks verwendet wird, wird es oft als ein Prozess behandelt, bei dem etwas den Behälter 'verlässt'.

Verwechslung von 'lamer' und 'chupar'

Der häufigste Fehler ist die Verwechslung von 'lamer' (mit der Zunge berühren, z.B. Eis) und 'chupar' (saugen, lutschen, z.B. einen Lutscher). Achten Sie darauf, ob die Handlung eher ein Berühren oder ein Saugen ist.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.