Wie sagt man "lecken" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “lecken” ist “lamer” — verwenden Sie 'lamer', wenn eine Person oder ein Tier mit der Zunge etwas berührt, z. B. Essen oder eine Oberfläche.
lamer
lah-MEHRlaˈmeɾ

Beispiele
El perro lame la mano de su dueño.
Der Hund leckt die Hand seines Besitzers.
La niña lamió el helado de chocolate.
Das Mädchen leckte das Schokoladeneis.
El gato se está lamiendo las patas para limpiarse.
Die Katze leckt sich die Pfoten, um sich zu säubern.
Völlig regelmäßig
Lamer folgt demselben Muster wie 'comer'. Wenn du weißt, wie man 'ich esse' (como) sagt, weißt du auch, wie man 'ich lecke' (lamo) sagt!
Verwendung von 'se' zur Selbstreinigung
Wenn Tiere sich selbst lecken, fügen wir 'se' am Ende hinzu: 'El perro se lame.' Das zeigt an, dass die Handlung beim Tier bleibt.
Lamer vs. Chupar
Fehler: “Verwendung von 'lamer' für einen Lutscher, den man im Mund behält.”
Korrektur: Verwende 'chupar' für Dinge, die man lutscht (wie Lutscher) und 'lamer' für Dinge, die man nur mit der Zunge berührt (wie eine Eiswaffel).
chupar
choo-PAHRt͡ʃuˈpaɾ

Beispiele
El bebé se chupa el pulgar cuando tiene sueño.
Das Baby saugt an seinem Daumen, wenn es müde ist.
No te chupes los dedos, usa una servilleta.
Leck nicht deine Finger, benutze eine Serviette.
A los niños les gusta chupar caramelos de fresa.
Kinder lutschen gerne an Erdbeerbonbons.
Etwas mit sich selbst machen
Wenn du davon sprichst, einen eigenen Körperteil zu lutschen (wie einen Daumen), musst du 'se' vor das Verb setzen: 'Él SE chupa el dedo'.
Über Körperteile sprechen
Im Spanischen sagt man 'el dedo' (den Finger) statt 'mi dedo' (meinen Finger), wenn man dieses Verb verwendet, da das 'se' bereits angibt, wessen Finger es ist.
Das 'se' vergessen
Fehler: “El niño chupa el dedo.”
Korrektur: El niño se chupa el dedo. Verwende 'se', um zu zeigen, dass das Kind an seinem eigenen Finger lutscht.
correr
koh-REHRkoˈrer

Beispiele
El agua corre desde la montaña hasta el río.
Das Wasser fließt vom Berg zum Fluss.
El rumor corrió por toda la oficina en minutos.
Das Gerücht zirkulierte (lief) in wenigen Minuten durch das ganze Büro.
Necesitamos arreglar la tubería porque está corriendo agua.
Wir müssen das Rohr reparieren, weil Wasser leckt/herausläuft.
sangrar
san-GRARsaŋˈɡɾaɾ

Beispiele
Me corté el dedo y empezó a sangrar mucho.
Ich habe mir in den Finger geschnitten und es fing an, stark zu bluten.
Si la herida sigue sangrando, ve al médico.
Wenn die Wunde weiter blutet, geh zum Arzt.
Parece que el motor está sangrando aceite.
Es sieht so aus, als würde der Motor Öl verlieren.
Körperteile mit Sangrar verwenden
Im Spanischen sagen wir normalerweise 'Sangro por la nariz' (Ich blute durch die Nase) anstatt 'Mi nariz sangra' (Meine Nase blutet), obwohl beides verstanden wird. Im Deutschen ist 'Meine Nase blutet' die gebräuchlichere Form.
Sangre vs. Sangrar
Fehler: “Me duele la sangrar.”
Korrektur: Me duele y estoy sangrando (Ich blute) oder Me sale sangre (Blut kommt heraus). 'Sangre' ist das Substantiv (das Blut), 'sangrar' ist die Handlung (bluten).
fugar
foo-GAHRfuˈɡaɾ

Beispiele
El gas se está fugando por una grieta en el tubo.
Gas leckt durch einen Riss im Rohr.
Muchos inversores están fugando capitales del país.
Viele Investoren ziehen Kapital aus dem Land ab.
La información se fugó antes del anuncio oficial.
Die Informationen sickerte vor der offiziellen Bekanntgabe durch.
Technische Verwendung
Wenn es für Lecks verwendet wird, wird es oft als ein Prozess behandelt, bei dem etwas den Behälter 'verlässt'.
Verwechslung von 'lamer' und 'chupar'
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.




