Wie sagt man "aussaugen" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “aussaugen” ist “sangrar” — verwenden Sie „sangrar“, wenn eine Person oder Organisation ihre Kunden durch überhöhte Preise oder Gebühren ausnutzt und ihnen finanziell schadet..
sangrar
/san-GRAR//saŋˈɡɾaɾ/

Beispiele
Esa empresa está sangrando a sus clientes con tantas comisiones.
Diese Firma blutet ihre Kunden mit so vielen Gebühren aus.
Los impuestos me están sangrando este mes.
Die Steuern saugen mich diesen Monat aus.
Objekt der Handlung
Wenn man im Spanischen jemanden 'ausbluten lässt', verwendet man die Person als direktes Objekt: 'Sangrar a alguien'.
desangrar
/deh-san-GRAR//desanˈɡɾaɾ/

Beispiele
La guerra está desangrando la economía del país.
Der Krieg lässt die Wirtschaft des Landes ausbluten.
El cirujano tuvo que desangrar la zona para operar.
Der Chirurg musste die Stelle ausbluten lassen, um operieren zu können.
Si no paramos la herida, se va a desangrar.
Wenn wir die Wunde nicht stoppen, wird er verbluten.
La víctima se estaba desangrando rápidamente.
Das Opfer verblutete schnell.
Verwendung von 'se' für 'verbluten'
Wenn Sie davon sprechen, dass jemand sein eigenes Blut verliert, bis er leer ist, verwenden Sie 'desangrarse' (fügen Sie ein reflexives Pronomen wie 'me', 'te' oder 'se' hinzu). Im Deutschen entspricht dies oft der Verwendung von 'verbluten' oder 'ausbluten'.
Figurative direkte Objekte
Wenn dies bildlich verwendet wird, ist das Ding, das ausgetrocknet wird (wie 'die Wirtschaft' oder 'das Unternehmen'), das direkte Objekt – die Sache, auf die sich das Verb bezieht. Im Deutschen entspricht dies oft der Verwendung des Akkusativs.
Nicht mit 'sangrar' verwechseln
Fehler: “Me estoy desangrando un poquito.”
Korrektur: Me sale un poquito de sangre / Estoy sangrando un poquito. (Im Deutschen: Ich blute ein bisschen. / Mir läuft ein bisschen Blut aus.)
Übermäßige Verwendung in lockeren Situationen
Fehler: “Este café me desangró.”
Korrektur: Este café me costó un ojo de la cara. (Im Deutschen: Dieser Kaffee hat mich ein Vermögen gekostet.)
desangrar
/deh-san-GRAR//desanˈɡɾaɾ/

Beispiele
El cirujano tuvo que desangrar la zona para operar.
Der Chirurg musste die Stelle ausbluten lassen, um operieren zu können.
Si no paramos la herida, se va a desangrar.
Wenn wir die Wunde nicht stoppen, wird er verbluten.
La víctima se estaba desangrando rápidamente.
Das Opfer verblutete schnell.
La guerra está desangrando la economía del país.
Der Krieg lässt die Wirtschaft des Landes ausbluten.
Verwendung von 'se' für 'verbluten'
Wenn Sie davon sprechen, dass jemand sein eigenes Blut verliert, bis er leer ist, verwenden Sie 'desangrarse' (fügen Sie ein reflexives Pronomen wie 'me', 'te' oder 'se' hinzu). Im Deutschen entspricht dies oft der Verwendung von 'verbluten' oder 'ausbluten'.
Figurative direkte Objekte
Wenn dies bildlich verwendet wird, ist das Ding, das ausgetrocknet wird (wie 'die Wirtschaft' oder 'das Unternehmen'), das direkte Objekt – die Sache, auf die sich das Verb bezieht. Im Deutschen entspricht dies oft der Verwendung des Akkusativs.
Nicht mit 'sangrar' verwechseln
Fehler: “Me estoy desangrando un poquito.”
Korrektur: Me sale un poquito de sangre / Estoy sangrando un poquito. (Im Deutschen: Ich blute ein bisschen. / Mir läuft ein bisschen Blut aus.)
Übermäßige Verwendung in lockeren Situationen
Fehler: “Este café me desangró.”
Korrektur: Este café me costó un ojo de la cara. (Im Deutschen: Dieser Kaffee hat mich ein Vermögen gekostet.)
Verwechslung von „sangrar“ und „desangrar“
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.

