Inklingo

Wie sagt man "stapeln" auf Spanisch

German → Spanisch

amontonar

/ah-mon-toh-nahr//amon-to-ˈnaɾ/

verbA2no context
Verwenden Sie dieses Wort, wenn Dinge wahllos oder ungeordnet durcheinandergelegt werden, ohne dass eine besondere Struktur erkennbar ist.
Ein großer, hoher Stapel bunter Kleidung und Bücher auf einem Holzboden.

Beispiele

No amontones la ropa sucia en el suelo.

Leg die schmutzige Wäsche nicht auf den Boden.

Él amontona los libros en su escritorio.

Er stapelt die Bücher auf seinem Schreibtisch.

Tuvimos que amontonar la leña antes de que lloviera.

Wir mussten das Brennholz stapeln, bevor es regnete.

Unordentlich vs. Ordentlich

Verwende 'amontonar', wenn Dinge unordentlich aufgestapelt sind. Wenn du Dinge ordentlich stapelst (wie Ziegelsteine oder Teller), ist 'apilar' die bessere Wahl.

Verwechslung von Aufhäufen mit Sammeln

Fehler:Yo amontono sellos.

Korrektur: Yo colecciono sellos. (Verwende 'coleccionar' für Hobbys; 'amontonar' impliziert einen unordentlichen Haufen, keine sorgfältige Sammlung.)

apilar

/ah-pee-lahr//apiˈlaɾ/

verbA2Dinge übereinanderlegen
Nutzen Sie dieses Wort, wenn Dinge ordentlich und strukturiert übereinandergelegt werden, um Platz zu sparen oder eine geordnete Anordnung zu schaffen.
Ein ordentlicher vertikaler Stapel bunter Holzspielzeugklötze.

Beispiele

Por favor, apila las sillas en la esquina.

Bitte staple die Stühle in der Ecke.

Los niños están apilando bloques de madera.

Los niños están apilando bloques de madera.

Es difícil apilar estos libros porque son de diferentes tamaños.

Es ist schwierig, diese Bücher zu stapeln, da sie unterschiedliche Größen haben.

Aktion an Objekten

Dieses Verb benötigt normalerweise ein Objekt – das, was man stapelt. Zum Beispiel: 'Apila (Verb) los libros (Objekt).'

Regelmäßiges Muster

Dies ist ein Standardverb auf '-ar'. Wenn du weißt, wie man 'hablar' konjugiert, weißt du bereits, wie man 'apilar' konjugiert!

Verwechslung mit 'estacar'

Fehler:Verwendung von 'estacar' im Sinne von Dingen stapeln.

Korrektur: Verwende 'apilar'. 'Estacar' bedeutet, etwas an einen Pfahl zu binden.

Unterschied zwischen „amontonar“ und „apilar“

Der häufigste Fehler ist die Verwechslung von „amontonar“ (anhäufen, oft ungeordnet) und „apilar“ (ordentlich übereinanderlegen). Wenn Sie Dinge strukturiert stapeln, ist „apilar“ die korrekte Wahl. Für ein bloßes Anhäufen verwenden Sie „amontonar“.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.