Inklingo

Wie sagt man "aufhäufen" auf Spanisch

German → Spanisch

acumular

/ah-koo-moo-LAHR//akumuˈlaɾ/

verbB1
Verwenden Sie „acumular“, wenn Sie etwas (oft Abstraktes wie Punkte, Wissen oder Geld) im Laufe der Zeit ansammeln oder vermehren.
Ein wachsender Haufen bunter, runder Steine auf einer einfachen Holzoberfläche.

Beispiele

Acumulo puntos cada vez que uso mi tarjeta de crédito.

Ich sammle Punkte, jedes Mal wenn ich meine Kreditkarte benutze.

Ella ha acumulado mucha experiencia en este trabajo.

Sie hat viel Erfahrung in diesem Job gesammelt.

Es peligroso dejar que se acumule el gas en la cocina.

Es ist gefährlich, wenn sich Gas in der Küche ansammelt.

Völlig regelmäßig

Dieses Verb folgt dem Standardmuster für alle -ar-Verben. Wenn du weißt, wie man 'hablar' konjugiert, weißt du auch, wie man 'acumular' konjugiert.

Selbstansammlung (Reflexiv)

Wenn sich Dinge von selbst ansammeln (wie Arbeit oder Staub), fügen wir oft 'se' am Ende hinzu: 'El trabajo se acumula' (Die Arbeit häuft sich an).

Anhäufen vs. Sparen

Fehler:Acumulo dinero para comprar una casa.

Korrektur: Ahorro dinero para comprar una casa. Verwende 'ahorrar' für das bewusste Sparen von Geld; verwende 'acumular' für Dinge, die sich mengenmäßig aufbauen.

amontonar

/ah-mon-toh-nahr//amon-to-ˈnaɾ/

verb
Nutzen Sie „amontonar“, wenn Sie physische Objekte wie Kleidung, Müll oder Bücher zu einem Haufen zusammenlegen, oft ohne besondere Ordnung.
Ein großer, hoher Stapel bunter Kleidung und Bücher auf einem Holzboden.

Beispiele

No amontones la ropa sucia en el suelo.

Leg die schmutzige Wäsche nicht auf den Boden.

Él amontona los libros en su escritorio.

Er stapelt die Bücher auf seinem Schreibtisch.

Tuvimos que amontonar la leña antes de que lloviera.

Wir mussten das Brennholz stapeln, bevor es regnete.

Unordentlich vs. Ordentlich

Verwende 'amontonar', wenn Dinge unordentlich aufgestapelt sind. Wenn du Dinge ordentlich stapelst (wie Ziegelsteine oder Teller), ist 'apilar' die bessere Wahl.

Verwechslung von Aufhäufen mit Sammeln

Fehler:Yo amontono sellos.

Korrektur: Yo colecciono sellos. (Verwende 'coleccionar' für Hobbys; 'amontonar' impliziert einen unordentlichen Haufen, keine sorgfältige Sammlung.)

apilar

/ah-pee-lahr//apiˈlaɾ/

verb
Verwenden Sie „apilar“, wenn Sie Objekte (wie Stühle, Kisten oder Bücher) ordentlich übereinander stapeln.
Ein ordentlicher vertikaler Stapel bunter Holzspielzeugklötze.

Beispiele

Por favor, apila las sillas en la esquina.

Bitte staple die Stühle in der Ecke.

Los niños están apilando bloques de madera.

Los niños están apilando bloques de madera.

Es difícil apilar estos libros porque son de diferentes tamaños.

Es ist schwierig, diese Bücher zu stapeln, da sie unterschiedliche Größen haben.

Aktion an Objekten

Dieses Verb benötigt normalerweise ein Objekt – das, was man stapelt. Zum Beispiel: 'Apila (Verb) los libros (Objekt).'

Regelmäßiges Muster

Dies ist ein Standardverb auf '-ar'. Wenn du weißt, wie man 'hablar' konjugiert, weißt du bereits, wie man 'apilar' konjugiert!

Verwechslung mit 'estacar'

Fehler:Verwendung von 'estacar' im Sinne von Dingen stapeln.

Korrektur: Verwende 'apilar'. 'Estacar' bedeutet, etwas an einen Pfahl zu binden.

Amontonar vs. Apilar

Der häufigste Fehler ist die Verwechslung von „amontonar“ und „apilar“. „Amontonar“ beschreibt eher ein ungeordnetes Anhäufen, während „apilar“ das ordentliche Übereinanderstapeln bedeutet. Denken Sie daran: „Apilar“ ist wie ein Stapel, „amontonar“ eher ein Haufen.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.