Wie sagt man "stapeln" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “stapeln” ist “amontonar” — verwenden Sie dieses Wort, wenn Dinge wahllos oder ungeordnet durcheinandergelegt werden, ohne dass eine besondere Struktur erkennbar ist..
amontonar
/ah-mon-toh-nahr//amon-to-ˈnaɾ/

Beispiele
No amontones la ropa sucia en el suelo.
Leg die schmutzige Wäsche nicht auf den Boden.
Él amontona los libros en su escritorio.
Er stapelt die Bücher auf seinem Schreibtisch.
Tuvimos que amontonar la leña antes de que lloviera.
Wir mussten das Brennholz stapeln, bevor es regnete.
Unordentlich vs. Ordentlich
Verwende 'amontonar', wenn Dinge unordentlich aufgestapelt sind. Wenn du Dinge ordentlich stapelst (wie Ziegelsteine oder Teller), ist 'apilar' die bessere Wahl.
Verwechslung von Aufhäufen mit Sammeln
Fehler: “Yo amontono sellos.”
Korrektur: Yo colecciono sellos. (Verwende 'coleccionar' für Hobbys; 'amontonar' impliziert einen unordentlichen Haufen, keine sorgfältige Sammlung.)
apilar
/ah-pee-lahr//apiˈlaɾ/

Beispiele
Por favor, apila las sillas en la esquina.
Bitte staple die Stühle in der Ecke.
Los niños están apilando bloques de madera.
Los niños están apilando bloques de madera.
Es difícil apilar estos libros porque son de diferentes tamaños.
Es ist schwierig, diese Bücher zu stapeln, da sie unterschiedliche Größen haben.
Aktion an Objekten
Dieses Verb benötigt normalerweise ein Objekt – das, was man stapelt. Zum Beispiel: 'Apila (Verb) los libros (Objekt).'
Regelmäßiges Muster
Dies ist ein Standardverb auf '-ar'. Wenn du weißt, wie man 'hablar' konjugiert, weißt du bereits, wie man 'apilar' konjugiert!
Verwechslung mit 'estacar'
Fehler: “Verwendung von 'estacar' im Sinne von Dingen stapeln.”
Korrektur: Verwende 'apilar'. 'Estacar' bedeutet, etwas an einen Pfahl zu binden.
Unterschied zwischen „amontonar“ und „apilar“
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.

