Inklingo

Wie sagt man "verschärfen" auf Spanisch

German → Spanisch

empeorar

em-peh-oh-rar/empeoˈɾaɾ/

verbB1
Verwenden Sie „empeorar“, wenn Sie eine allgemeine Verschlimmerung einer Situation oder eines Zustands beschreiben möchten, ohne dass ein spezifischer Kontext wie ein Konflikt oder eine Krise vorliegen muss.
Eine Hand gießt einen Eimer dunklen Schlamms in einen klaren blauen Teich.

Beispiele

Tus mentiras solo van a empeorar las cosas.

Deine Lügen werden die Dinge nur noch schlimmer machen.

El ruido excesivo puede empeorar el dolor de cabeza.

Übermäßiger Lärm kann die Kopfschmerzen verschlimmern.

No quería empeorar el conflicto, así que me callé.

Ich wollte den Konflikt nicht verschlimmern, also schwieg ich.

Direkter Einfluss

In diesem Sinne folgt 'empeorar' direkt dem Ding, das geschädigt wird (z. B. 'empeorar el tráfico').

Verwechslung mit 'Peor'

Fehler:Él empeoró la situación más peor.

Korrektur: Él empeoró la situación.

agravar

/ah-grah-BAHR//a.ɣɾa.ˈβaɾ/

verbB2
Nutzen Sie „agravar“, wenn Sie eine Verschärfung oder Verschlimmerung einer bereits bestehenden, oft negativen Situation wie eines Konflikts, einer Krise oder eines Problems beschreiben wollen.
Ein kleiner Riss in einem Steindamm, der sich mit durchströmendem Wasser vergrößert.

Beispiele

Sus palabras solo sirvieron para agravar el conflicto.

Seine Worte trugen nur dazu bei, den Konflikt zu verschlimmern.

La falta de lluvia puede agravar la crisis económica en la región.

Der Mangel an Regen kann die Wirtschaftskrise in der Region verschärfen.

No menciones ese tema ahora, podrías agravar la situación.

Erwähne dieses Thema jetzt nicht; du könntest die Situation verschlimmern.

Etwas schwerer machen

Stell dir 'agravar' so vor, als würdest du einem Problem mehr Gewicht verleihen. Es kommt von derselben Wurzel wie das lateinische 'gravis' (schwer).

Ein regelmäßiger Performer

Dieses Verb ist völlig regelmäßig. Es folgt in jedem Tempus exakt denselben Regeln wie 'hablar'.

Agravar vs. Agarrar

Fehler:Verwendung von 'agarrar', wenn man meint, dass sich die Dinge verschlimmern. 'Agarrar' bedeutet 'greifen' oder 'schnappen'.

Korrektur: Sage 'Esto va a agravar el problema' statt 'agarrar'. 'Agarrar' bedeutet 'greifen' oder 'fangen'.

Verärgere das Wort nicht

Fehler:Verwendung von 'agravar', um auszudrücken, dass man eine Person verärgert. Das ist eine typische Falschübersetzung aus dem Englischen 'to aggravate'.

Korrektur: Verwende 'molestar' oder 'fastidiar' für Personen. Verwende 'agravar' für Situationen oder Gesundheitszustände.

Allgemeine Verwechslung von „empeorar“ und „agravar“

Viele Lerner verwechseln diese beiden Wörter, da sie beide „verschlimmern“ bedeuten. Denken Sie daran: „Empeorar“ ist die allgemeinere Option für jede Art von Verschlechterung, während „agravar“ oft spezifischer für die Intensivierung von Problemen oder Konflikten verwendet wird.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.