Wie sagt man "sich verschlimmern" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “sich verschlimmern” ist “empeorar” — verwenden Sie „empeorar“, wenn sich die allgemeine Qualität von etwas verschlechtert, z. B. das Wetter oder eine allgemeine Situation, die nicht unbedingt negativ begann..
empeorar
em-peh-oh-rar/empeoˈɾaɾ/

Beispiele
El tiempo va a empeorar esta tarde.
Das Wetter wird heute Nachmittag schlechter werden.
Si no descansas, tu resfriado puede empeorar.
Wenn du dich nicht ausruhst, könnte deine Erkältung schlimmer werden.
La situación económica empeoró drásticamente el año pasado.
Die wirtschaftliche Lage hat sich letztes Jahr drastisch verschlechtert.
Kein 'Se' nötig
Im Gegensatz zu vielen Verben, bei denen 'se' verwendet wird, um anzuzeigen, dass etwas von selbst passiert ist, wird 'empeorar' normalerweise ohne 'se' verwendet. Man kann einfach sagen 'La situación empeora'.
Gesundheit beschreiben
Wenn man über einen Patienten spricht, sagt man oft 'empeoró de su enfermedad' (der Zustand der Krankheit verschlechterte sich).
Vermeide 'Hacer Peor'
Fehler: “Esto hace la situación peor.”
Korrektur: Esto empeora la situación.
agravar
/ah-grah-BAHR//a.ɣɾa.ˈβaɾ/

Beispiele
Sus palabras solo sirvieron para agravar el conflicto.
Seine Worte trugen nur dazu bei, den Konflikt zu verschlimmern.
La falta de lluvia puede agravar la crisis económica en la región.
Der Mangel an Regen kann die Wirtschaftskrise in der Region verschärfen.
No menciones ese tema ahora, podrías agravar la situación.
Erwähne dieses Thema jetzt nicht; du könntest die Situation verschlimmern.
Si el paciente no toma su medicina, su estado se puede agravar.
Wenn der Patient seine Medizin nicht einnimmt, könnte sich sein Zustand verschlimmern.
Etwas schwerer machen
Stell dir 'agravar' so vor, als würdest du einem Problem mehr Gewicht verleihen. Es kommt von derselben Wurzel wie das lateinische 'gravis' (schwer).
Ein regelmäßiger Performer
Dieses Verb ist völlig regelmäßig. Es folgt in jedem Tempus exakt denselben Regeln wie 'hablar'.
Die reflexive Verbindung
Wenn sich eine Krankheit von selbst verschlimmert, fügen wir oft ein 'se' am Ende hinzu (agravarse). Beispiel: 'Su estado se agravó' (Sein Zustand verschlimmerte sich).
Agravar vs. Agarrar
Fehler: “Verwendung von 'agarrar', wenn man meint, dass sich die Dinge verschlimmern. 'Agarrar' bedeutet 'greifen' oder 'schnappen'.”
Korrektur: Sage 'Esto va a agravar el problema' statt 'agarrar'. 'Agarrar' bedeutet 'greifen' oder 'fangen'.
Verärgere das Wort nicht
Fehler: “Verwendung von 'agravar', um auszudrücken, dass man eine Person verärgert. Das ist eine typische Falschübersetzung aus dem Englischen 'to aggravate'.”
Korrektur: Verwende 'molestar' oder 'fastidiar' für Personen. Verwende 'agravar' für Situationen oder Gesundheitszustände.
Unterschied zwischen „agravar“ und „empeorar“
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.

