afortunadamente
“afortunadamente” signifie “heureusement” en espagnol (exprimant la bonne chance).
heureusement, par chance
Aussi : Dieu merci, par bonne fortune
📝 En Action
Afortunadamente, llegamos a la estación justo antes de que el tren saliera.
A2Heureusement, nous sommes arrivés à la gare juste avant que le train ne parte.
Perdí las llaves en el parque, pero afortunadamente, un niño las encontró y las devolvió.
B1J'ai perdu les clés dans le parc, mais par chance, un enfant les a trouvées et les a rendues.
El examen era muy difícil, afortunadamente, estudié toda la noche.
B2L'examen était très difficile ; heureusement, j'ai étudié toute la nuit.
Traduire en espagnol
✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : afortunadamente
Question 1 sur 1
Quelle phrase utilise correctement 'afortunadamente' ?
📚 Plus de ressources
👥 Famille de Mots▼
🎵 Rimes▼
📚 Étymologie▼
Formé à partir de l'adjectif espagnol 'afortunado' (chanceux), qui vient du nom 'fortuna' (chance), combiné avec le suffixe adverbial courant '-mente' (dérivé du latin pour 'esprit' ou 'manière'). La construction signifie littéralement 'd'une manière fortunée'.
Première attestation : Medieval Spanish
Cognats (Mots apparentés)
💡 Maîtrisez l''Espagnol
Passez au niveau supérieur en espagnol. Lisez plus de 200 histoires espagnoles illustrées et narrées adaptées à votre niveau avec l''application Inklingo !
Questions Fréquemment Posées
Est-ce que 'afortunadamente' est interchangeable avec 'por suerte' ?
Oui, absolument ! Ils signifient exactement la même chose ('heureusement' / 'par chance') et peuvent être utilisés dans les mêmes situations. 'Por suerte' est souvent légèrement plus informel ou conversationnel, tout comme 'par chance' en français peut être plus décontracté que 'heureusement'.
Comment prononcer correctement la terminaison '-mente' ?
En espagnol, l'accent tonique dans ces adverbes tombe sur la syllabe *juste avant* la terminaison '-mente', qui est 'NA' dans 'afortunadamente'. La partie '-mente' est généralement prononcée rapidement et de manière égale.