Inklingo

afortunadamente

ah-for-too-nah-dah-MEHN-teha.foɾ.tuˌna.ðaˈmen.te

afortunadamente signifie heureusement en espagnol (exprimant la bonne chance).

heureusement, par chance

Aussi : Dieu merci, par bonne fortune
Une taupe souriante portant un casque de chantier est ravie après avoir déterré une pépite d'or brillante. La taupe tient une petite pelle.

📝 En Action

Afortunadamente, llegamos a la estación justo antes de que el tren saliera.

A2

Heureusement, nous sommes arrivés à la gare juste avant que le train ne parte.

Perdí las llaves en el parque, pero afortunadamente, un niño las encontró y las devolvió.

B1

J'ai perdu les clés dans le parc, mais par chance, un enfant les a trouvées et les a rendues.

El examen era muy difícil, afortunadamente, estudié toda la noche.

B2

L'examen était très difficile ; heureusement, j'ai étudié toute la nuit.

Connexions de Mots

Synonymes

  • por suerte (par chance)
  • menos mal (tant mieux / Dieu merci)

Antonymes

Traduire en espagnol

Mots qui se traduisent par "afortunadamente" en espagnol :

dieu merciheureusementpar chance

✏️ Exercice rapide

Quiz rapide : afortunadamente

Question 1 sur 1

Quelle phrase utilise correctement 'afortunadamente' ?

📚 Plus de ressources

👥 Famille de Mots
🎵 Rimes
📚 Étymologie

Formé à partir de l'adjectif espagnol 'afortunado' (chanceux), qui vient du nom 'fortuna' (chance), combiné avec le suffixe adverbial courant '-mente' (dérivé du latin pour 'esprit' ou 'manière'). La construction signifie littéralement 'd'une manière fortunée'.

Première attestation : Medieval Spanish

Cognats (Mots apparentés)

Portuguese: afortunadamenteItalian: fortunatamente

💡 Maîtrisez l''Espagnol

Passez au niveau supérieur en espagnol. Lisez plus de 200 histoires espagnoles illustrées et narrées adaptées à votre niveau avec l''application Inklingo !

Questions Fréquemment Posées

Est-ce que 'afortunadamente' est interchangeable avec 'por suerte' ?

Oui, absolument ! Ils signifient exactement la même chose ('heureusement' / 'par chance') et peuvent être utilisés dans les mêmes situations. 'Por suerte' est souvent légèrement plus informel ou conversationnel, tout comme 'par chance' en français peut être plus décontracté que 'heureusement'.

Comment prononcer correctement la terminaison '-mente' ?

En espagnol, l'accent tonique dans ces adverbes tombe sur la syllabe *juste avant* la terminaison '-mente', qui est 'NA' dans 'afortunadamente'. La partie '-mente' est généralement prononcée rapidement et de manière égale.