apuñalar
“apuñalar” signifie “poignarder” en espagnol. Il a 2 significations différentes selon le contexte:
poignarder
Aussi : couteau
📝 En Action
El criminal intentó apuñalar al oficial con un trozo de vidrio.
B2Le criminel a essayé de poignarder l'agent avec un morceau de verre.
Fue apuñalado durante la pelea en el mercado.
B1Il a été poignardé pendant la bagarre au marché.
Tuvieron cuidado de no apuñalar el saco de harina por error.
B2Ils ont fait attention à ne pas poignarder le sac de farine par erreur.
poignarder dans le dos

📝 En Action
No puedo creer que me fueras a apuñalar así después de toda mi ayuda.
C1Je n'arrive pas à croire que tu allais me poignarder dans le dos comme ça après toute mon aide.
🔄 Conjugaisons
subjunctive
imperfect
present
indicative
preterite
imperfect
present
Traduire en espagnol
Mots qui se traduisent par "apuñalar" en espagnol :
poignarder→✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : apuñalar
Question 1 sur 3
De quel nom commun 'apuñalar' provient-il ?
📚 Plus de ressources
👥 Famille de Mots▼
📚 Étymologie▼
Du préfixe espagnol 'a-' (vers) plus 'puñal' (dague), qui vient de 'puño' (poing). Littéralement, cela signifie attaquer avec quelque chose tenu dans le poing. En français, 'poignarder' dérive de 'poing'.
Première attestation : 13th century
Cognats (Mots apparentés)
💡 Maîtrisez l''Espagnol
Passez au niveau supérieur en espagnol. Lisez plus de 200 histoires espagnoles illustrées et narrées adaptées à votre niveau avec l''application Inklingo !
Questions Fréquemment Posées
Est-ce que 'apuñalar' est la même chose que 'cortar' ?
Non. 'Cortar' signifie couper (comme une tranche), tandis que 'apuñalar' signifie spécifiquement donner un coup de poignard ou percer avec une arme pointue. En français, 'couper' est général, tandis que 'poignarder' implique une arme pointue et une action de perforation.
Ce verbe est-il irrégulier ?
Non, c'est un verbe en '-ar' complètement régulier. Il suit les mêmes règles que des verbes de base comme 'hablar'. En français, les verbes en '-er' comme 'parler' sont également réguliers et suivent des schémas de conjugaison prévisibles.
Puis-je utiliser 'apuñalar' pour une piqûre d'aiguille ?
Non, c'est trop agressif. Pour une aiguille ou une petite épine, utilisez 'pinchar'. En français, pour une piqûre d'aiguille ou d'épine, on utilise 'piquer'.

