cólera
“cólera” signifie “colère” en espagnol. Il a 2 significations différentes selon le contexte:
colère, fureur
Aussi : courroux
📝 En Action
No dejes que la cólera te controle.
A2Ne laisse pas la colère te contrôler.
Su rostro estaba rojo de cólera por la injusticia.
B2Son visage était rouge de rage à cause de l'injustice.
La cólera divina es un tema frecuente en estos relatos.
C1La colère divine est un thème fréquent dans ces histoires.
choléra

📝 En Action
Beber agua sucia puede causar el cólera.
B1Boire de l'eau sale peut causer le choléra.
El médico explicó cómo prevenir el cólera.
B2Le médecin a expliqué comment prévenir le choléra.
Hubo un brote de cólera en la región después de las inundaciones.
C1Il y a eu une épidémie de choléra dans la région après les inondations.
Traduire en espagnol
Mots qui se traduisent par "cólera" en espagnol :
choléra→✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : cólera
Question 1 sur 3
Si vous êtes très en colère, laquelle ressentez-vous ?
📚 Plus de ressources
👥 Famille de Mots▼
📚 Étymologie▼
Du grec 'cholē' signifiant 'bile'. Les anciens médecins pensaient qu'avoir trop de bile jaune rendait une personne en colère et malade.
Première attestation : 13th century
Cognats (Mots apparentés)
💡 Maîtrisez l''Espagnol
Passez au niveau supérieur en espagnol. Lisez plus de 200 histoires espagnoles illustrées et narrées adaptées à votre niveau avec l''application Inklingo !
Questions Fréquemment Posées
Le mot change-t-il si je parle d'un homme ou d'une femme en colère ?
Non. Le mot pour la colère est toujours 'la cólera', peu importe qui la ressent. Si vous voulez décrire une personne comme étant 'en colère', vous utiliseriez un adjectif comme 'enojado' ou 'colérico'.
Comment puis-je me souvenir quel genre correspond à quoi ?
Pensez à 'la' pour 'la émotion' (l'émotion - la colère) et 'el' pour 'el bicho' (le microbe/la maladie - le choléra).
Est-ce que 'cólera' est souvent utilisé dans la vie quotidienne ?
Pas vraiment. Dans la vie de tous les jours, la plupart des gens disent 'Estoy muy enojado' ou '¡Qué rabia!'. 'Cólera' est plus courant dans les livres, les journaux ou les situations très intenses. En français, 'colère' est très courant, mais 'fureur' ou 'courroux' sont plus rares.

