costero
“costero” signifie “côtier” en espagnol. Il a 2 significations différentes selon le contexte:
côtier, maritime
Aussi : terrestre
📝 En Action
Queremos pasar las vacaciones en un pueblo costero.
A2Nous voulons passer les vacances dans une ville côtière.
La brisa costera es muy agradable por la noche.
B1La brise maritime est très agréable le soir.
El gobierno anunció un plan para proteger el ecosistema costero.
B2Le gouvernement a annoncé un plan pour protéger l'écosystème côtier.
pêcheur côtier
Aussi : vent côtier
📝 En Action
Los costeros regresaron al puerto con la pesca del día.
C1Les pêcheurs côtiers sont rentrés au port avec la pêche du jour.
Vocabulary Collections
Traduire en espagnol
Mots qui se traduisent par "costero" en espagnol :
côtier→maritime→pêcheur côtier→terrestre→vent côtier→✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : costero
Question 1 sur 3
Laquelle de ces options est la façon correcte de dire 'ville côtière' ?
📚 Plus de ressources
👥 Famille de Mots▼
📚 Étymologie▼
Du mot latin 'costa', qui signifiait à l'origine 'côte' (os) ou 'flanc'. Avec le temps, il en est venu à désigner le 'côté' de la terre qui rencontre la mer.
Première attestation : 13th century
Cognats (Mots apparentés)
💡 Maîtrisez l''Espagnol
Passez au niveau supérieur en espagnol. Lisez plus de 200 histoires espagnoles illustrées et narrées adaptées à votre niveau avec l''application Inklingo !
Questions Fréquemment Posées
Puis-je utiliser 'costero' pour décrire un lac ?
Techniquement, 'costero' est presque exclusivement utilisé pour la mer ou l'océan. Pour un lac, on utilise généralement 'ribereño' ou on dit simplement 'a la orilla del lago' (au bord du lac).
Est-ce que 'costeño' est la même chose que 'costero' ?
Pas tout à fait. 'Costero' est un adjectif pour les choses (une ville côtière, un vent côtier). 'Costeño' fait référence aux personnes, à leur accent ou à leur culture spécifique, en particulier dans des pays comme la Colombie ou le Mexique.
Est-ce que 'costero' change toujours en 'costera' ?
Oui, il doit s'accorder en genre avec le nom qu'il décrit. 'El aire costero' (masculin) mais 'la zona costera' (féminin).

