diablos
DYA-blohs
/ˈdja.blos/
L'expression de choc et de frustration souvent associée à l'interjection ¡Diablos! (Zut ! / Nom d'un chien !).
diablos(Interjection)
qu'est-ce que c'est que ce...
?Utilisé dans les questions pour insister, ex. '¿Qué diablos...?'. Similaire à 'Qu'est-ce que c'est que ce bordel ?' mais plus doux.
,bon sang
?Un équivalent légèrement plus doux que 'qu'est-ce que c'est que ce...'
zut alors
?Used on its own as an exclamation
,pour l'amour du ciel
?Expressing exasperation
📝 En Action
¿Qué diablos haces despierto a esta hora?
B1Qu'est-ce que tu fous réveillé à cette heure ?
¡Diablos! Olvidé por completo nuestra cita.
B1Zut alors ! J'ai complètement oublié notre rendez-vous.
¿Dónde diablos puse el control remoto?
B2Où diable ai-je mis la télécommande ?
💡 Points de grammaire
Ajouter de l'emphase aux questions
Vous pouvez insérer 'diablos' juste après le mot interrogatif (comme qué, dónde, cuándo) pour ajouter un fort sentiment de frustration ou d'incrédulité. Par exemple, '¿Qué quieres?' est 'Que veux-tu ?', mais '¿Qué diablos quieres?' est 'Qu'est-ce que tu veux, bon sang ?'. En français, on utilise souvent 'bon sang' ou des expressions plus familières pour cette emphase.
❌ Erreurs Courantes
Utilisation dans des situations formelles
Erreur : “Le dije a mi jefe, '¿Dónde diablos está el informe?'”
Correction : Il est préférable de dire : 'Excusez-moi, où est le rapport ?'. 'Diablos' est trop familier pour le milieu professionnel et peut sembler irrespectueux, tout comme 'bordel' en français.
⭐ Conseils d''utilisation
Un juron 'léger'
Considérez 'diablos' comme 'diable' ou 'zut' en français. Il est utilisé pour relâcher la pression et n'est pas le juron le plus fort, mais vous ne devriez l'utiliser que dans des situations décontractées avec des personnes que vous connaissez bien.

Une représentation de plusieurs diablos (diables) au sens nominal littéral.
diablos(Nom)
diables
?Le pluriel de 'diablo'
démons
?Supernatural evil beings
,mauvais esprits
?Cruel or wicked people
📝 En Action
La película trata sobre una lucha entre ángeles y diablos.
B2Le film parle d'une lutte entre des anges et des diables.
En el carnaval, muchas personas se disfrazan de diablos.
B2Au carnaval, beaucoup de gens se déguisent en diables.
Según la leyenda, los diablos viven en el infierno.
C1Selon la légende, les diables vivent en enfer.
💡 Points de grammaire
Pluriel de 'diablo'
C'est simplement la forme plurielle de 'diablo' (diable). Comme la plupart des noms espagnols se terminant par une voyelle, vous ajoutez simplement un '-s' pour le mettre au pluriel. C'est similaire à la formation du pluriel en français (ex: 'le diable' devient 'les diables').
⭐ Conseils d''utilisation
Repérer le contexte
Si vous voyez 'diablos' dans une question comme '¿Qué diablos...?', il s'agit presque toujours de l'exclamation. Si vous le voyez avec des mots sur la religion, les histoires ou les costumes, il s'agit probablement du nom littéral 'diables'.
✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : diablos
Question 1 sur 1
Quelle phrase utilise 'diablos' pour exprimer la frustration plutôt que pour parler de diables littéraux ?
💡 Maîtrisez l''Espagnol
Passez au niveau supérieur en espagnol. Lisez plus de 200 histoires espagnoles illustrées et narrées adaptées à votre niveau avec l''application Inklingo !
📚 Plus de ressources
Questions Fréquemment Posées
Est-ce que 'diablos' est un juron très offensant en espagnol ?
Pas vraiment. Il est considéré comme un juron léger, similaire à 'zut' ou 'bon sang' en français. Bien que vous ne devriez pas l'utiliser dans un cadre formel comme un entretien d'embauche, il est très courant et généralement acceptable dans les conversations décontractées entre amis et famille.
Puis-je utiliser 'diablo' (singulier) de la même manière qu'une exclamation ?
Oui, mais c'est moins courant. Les gens utilisent plus fréquemment la forme plurielle '¡Diablos!' comme exclamation autonome. Cependant, le singulier 'diablo' apparaît dans de nombreuses autres expressions idiomatiques, comme 'pobre diablo' (pauvre diable/âme) ou 'el diablo sabe más por viejo que por diablo' (le diable en sait plus pour être vieux que pour être le diable - signifiant que la sagesse vient avec l'âge).