Inklingo

Comment dire "zut alors" en espagnol

French → espagnol

diablos

DYA-blohsˈdja.blos

interjectionB1familier
Utilisez « ¡qué diablos » pour exprimer une surprise, une incompréhension ou une irritation face à une situation inattendue ou surprenante, souvent dans un registre familier.
Un personnage de dessin animé avec un visage rouge vif exprimant une frustration dramatique, se tenant la tête à deux mains sous le choc ou la colère.

Exemples

¡Qué diablos! ¿Cómo has entrado sin llamar?

Zut alors ! Comment es-tu entré sans frapper ?

¿Qué diablos haces despierto a esta hora?

Qu'est-ce que tu fous réveillé à cette heure ?

¡Diablos! Olvidé por completo nuestra cita.

Zut alors ! J'ai complètement oublié notre rendez-vous.

¿Dónde diablos puse el control remoto?

Où diable ai-je mis la télécommande ?

Ajouter de l'emphase aux questions

Vous pouvez insérer 'diablos' juste après le mot interrogatif (comme qué, dónde, cuándo) pour ajouter un fort sentiment de frustration ou d'incrédulité. Par exemple, '¿Qué quieres?' est 'Que veux-tu ?', mais '¿Qué diablos quieres?' est 'Qu'est-ce que tu veux, bon sang ?'. En français, on utilise souvent 'bon sang' ou des expressions plus familières pour cette emphase.

Utilisation dans des situations formelles

Erreur :Le dije a mi jefe, '¿Dónde diablos está el informe?'

Correction : Il est préférable de dire : 'Excusez-moi, où est le rapport ?'. 'Diablos' est trop familier pour le milieu professionnel et peut sembler irrespectueux, tout comme 'bordel' en français.

bendito

ben-DEE-tohbenˈdito

interjectionC1courant
Employez « ¡bendito » comme une exclamation de surprise, souvent teintée de soulagement ou d'émerveillement face à un événement positif ou inattendu.
Un petit écureuil de dessin animé assis sur l'herbe à côté d'un minuscule panier renversé de noix, regardant vers le bas avec une expression légèrement frustrée et compatissante.

Exemples

¡Bendito! Al final, sí que ha venido.

Zut alors ! Finalement, il est bien venu.

¡Bendito! El gatito se cayó del árbol.

Oh là là ! Le chaton est tombé de l'arbre.

¡Bendito sea! Por fin llegó la ayuda.

Dieu merci ! L'aide est enfin arrivée.

¡Bendito! ¿De verdad perdiste el autobús otra vez?

Oh là là ! As-tu vraiment raté le bus encore une fois ?

Exclamation Figée

Lorsqu'il est utilisé seul comme exclamation ('¡Bendito!'), il agit comme un mot émotionnel unique et ne change pas de genre ou de nombre, même si vous parlez d'une femme ou de plusieurs choses. C'est une structure fixe, contrairement aux adjectifs français qui s'accordent toujours.

Ne pas confondre l'intensité

La principale erreur est d'utiliser « bendito » pour exprimer une irritation ou une incompréhension forte. « Diablos » est plus adapté pour une surprise mêlée de contrariété, tandis que « bendito » exprime plutôt une surprise positive ou un soulagement.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.