Comment dire "cher" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “cher” est “querido” — utilisé principalement pour s'adresser à quelqu'un avec affection, en début de lettre ou pour exprimer un sentiment d'attachement profond.
querido
keh-REE-dohkeˈɾiðo

Exemples
Querida amiga, espero que estés muy bien.
Chère amie, j'espère que tu vas très bien.
Querido papá: Te escribo para contarte mis noticias.
Cher papa : Je t'écris pour te raconter mes nouvelles.
Es un profesor muy querido por todos sus alumnos.
C'est un professeur très apprécié de tous ses élèves.
Mis queridas amigas, ¡qué alegría verlas!
Mes chers amis, quelle joie de vous voir !
Accord avec le Nom
Comme beaucoup d'adjectifs en espagnol, 'querido' change sa terminaison pour s'accorder avec la personne ou la chose qu'il décrit. Utilisez 'querido' pour le masculin (querido amigo) et 'querida' pour le féminin (querida amiga). Pour les groupes, utilisez 'queridos' ou 'queridas'.
Ordre des Mots
Lorsqu'il est utilisé pour signifier 'cher' par affection, 'querido' se place généralement avant le nom ou le titre de la personne (ex: 'mi querido Juan'). Ce placement ajoute une touche émotionnelle, contrairement au français où l'on dit souvent 'Jean, mon cher'.
Confusion avec 'Caro'
Erreur : “Dire 'Mi caro amigo' pour signifier 'mon cher ami'.”
Correction : Utilisez 'Mi querido amigo'. Bien que 'caro' puisse parfois signifier 'cher', il signifie le plus souvent 'cher' au sens de coûteux. 'Querido' est le meilleur choix pour l'affection.
caro
káh-rohˈkaɾo

Exemples
Este coche es muy caro, no puedo comprarlo.
Cette voiture est très chère, je ne peux pas l'acheter.
Esta camisa es demasiado cara, no la puedo comprar.
Cette chemise est trop chère, je ne peux pas l'acheter.
Comprar un coche nuevo siempre resulta caro.
Acheter une nouvelle voiture s'avère toujours coûteux.
Los billetes de avión son muy caros en verano.
Les billets d'avion sont très chers en été.
L'accord est essentiel
Comme la plupart des adjectifs espagnols, 'caro' change sa terminaison pour s'accorder avec le genre (masculin/féminin) et le nombre (singulier/pluriel) du nom : 'un libro caro' (m/s), 'una casa cara' (f/s), 'los viajes caros' (m/p), 'las entradas caras' (f/p).
Changement de position
Lorsque 'caro' est placé avant le nom (ex: 'mi cara familia'), il signifie presque toujours 'cher' ou 'aimé' (valeur émotionnelle). Lorsqu'il est placé après le nom (ex: 'una cena cara'), il signifie généralement 'cher' (valeur monétaire).
Utilisation de 'Muy' vs. 'Mucho'
Erreur : “La falda cuesta mucho cara.”
Correction : La falda cuesta muy cara. ('Muy' signifie 'très' et modifie les adjectifs ; 'mucho' signifie 'beaucoup' et modifie les verbes ou les noms.)
costoso
kos-TO-sokosˈtoso

Exemples
La construcción de ese edificio fue muy costosa.
La construction de ce bâtiment a été très coûteuse.
Ese reloj es muy costoso.
Cette montre est très chère.
Vivir en el centro de la ciudad es muy costoso.
Vivre dans le centre-ville est très onéreux.
Mantener un coche deportivo puede ser sumamente costoso.
Entretenir une voiture de sport peut être extrêmement cher.
Accord avec le nom
Comme la plupart des adjectifs en espagnol, celui-ci change sa terminaison pour s'accorder en genre avec le nom qu'il décrit : utilisez 'costoso' pour les noms masculins (un libro costoso) et 'costosa' pour les noms féminins (una casa costosa). En français, l'accord se fait de manière similaire (un livre cher, une maison chère).
Position
On place généralement 'costoso' après le nom qu'il décrit, par exemple 'un regalo costoso' (un cadeau cher). C'est similaire au français où l'adjectif se place souvent après le nom.
Confusion avec 'Costo'
Erreur : “El libro es costo.”
Correction : El libro es costoso (ou caro). 'Costo' est le nom signifiant 'le coût', tandis que 'costoso' est l'adjectif qui décrit.
valioso
vah-lee-OH-sohbaˈljo.so

Exemples
Ese anillo de diamantes es extremadamente valioso.
Cette bague en diamants est extrêmement précieuse.
Encontré un reloj muy valioso en la tienda de antigüedades.
J'ai trouvé une montre de grande valeur dans le magasin d'antiquités.
Este diamante es la joya más valiosa de la colección.
Ce diamant est le bijou le plus précieux de la collection.
Sus posesiones más valiosas están guardadas en la caja fuerte.
Ses biens les plus précieux sont gardés dans le coffre-fort.
L'accord de l'adjectif (Les bases)
Puisque 'valioso' est un adjectif, il doit changer sa terminaison pour s'accorder avec le nom qu'il qualifie. Utilisez '-a' pour les noms féminins (valiosa), '-os' pour les masculins pluriels (valiosos), et '-as' pour les féminins pluriels (valiosas).
Oublier le changement de genre
Erreur : “La casa valioso (Incorrect)”
Correction : La casa valiosa (Correct). Rappelez-vous que 'casa' est féminin en espagnol, donc l'adjectif doit se terminer par '-a'.
bendito
ben-DEE-tohbenˈdito

Exemples
El sacerdote utilizó agua bendita para la ceremonia.
Le prêtre a utilisé de l'eau bénite pour la cérémonie.
El sacerdote roció agua bendita sobre la multitud.
Le prêtre a aspergé d'eau bénite la foule.
¡Qué bendito día hemos tenido! El sol brilló toda la mañana.
Quelle journée bénie nous avons eue ! Le soleil a brillé toute la matinée.
Mi bendito abuelo siempre me cuenta las mismas historias.
Mon cher grand-père me raconte toujours les mêmes histoires.
Genre et Nombre
En tant qu'adjectif, 'bendito' doit changer sa terminaison pour s'accorder avec l'élément qu'il décrit : 'bendita' (f), 'benditos' (m pluriel), 'benditas' (f pluriel). C'est similaire à l'accord en français (ex: 'beau'/'belle').
Confusion entre l'adjectif et l'exclamation
Erreur : “Utiliser '¡Bendito!' comme un adjectif régulier après un nom (ex: 'un hombre bendito').”
Correction : Bien que techniquement correct, 'bendito' précède souvent le nom lorsqu'il est utilisé émotionnellement ('un bendito hombre'). L'exclamation '¡Bendito!' est une locution figée.
Confondre "caro" et "costoso"
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.




