fecha
“fecha” signifie “date” en espagnol. Il a 2 significations différentes selon le contexte:
date

📝 En Action
¿Cuál es la fecha de hoy?
A1Quelle est la date d'aujourd'hui ?
Necesito saber la fecha de tu vuelo.
A2J'ai besoin de connaître la date de votre vol.
Escribió la fecha en la parte superior de la carta.
B1Il a écrit la date en haut de la lettre.
date limite, jour de match
Aussi : rendez-vous
📝 En Action
La fecha límite para entregar el trabajo es mañana.
B1La date limite pour remettre le travail est demain.
Este fin de semana se juega la décima fecha de la liga.
B2La dixième journée du championnat se joue ce week-end.
Pusimos una fecha para vernos de nuevo.
A2Nous avons fixé un rendez-vous/une date pour nous revoir.
🔀 Commonly Confused With
Traduire en espagnol
✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : fecha
Question 1 sur 2
Quelle phrase utilise 'fecha' pour signifier 'date limite' ?
📚 Plus de ressources
👥 Famille de Mots▼
🎵 Rimes▼
📚 Étymologie▼
Le mot vient du verbe latin *facere* (faire). Il est issu de la coutume d'écrire la phrase 'facta die' (fait ce jour-là) sur les documents, qui s'est raccourcie et a évolué pour devenir 'fecha' en espagnol. Cela montre un lien étymologique avec le verbe français 'faire'.
Première attestation : 13th century
Cognats (Mots apparentés)
💡 Maîtrisez l''Espagnol
Passez au niveau supérieur en espagnol. Lisez plus de 200 histoires espagnoles illustrées et narrées adaptées à votre niveau avec l''application Inklingo !
Questions Fréquemment Posées
Est-ce que 'fecha' est lié au mot 'hecho' (fait/accompli) ?
Oui, ils partagent la même racine latine ancienne, *facere* (faire). 'Fecha' est ce qui a été 'fait' un certain jour, et 'hecho' est la chose qui a été 'faite'. En français, 'fait' et 'date' ont des origines différentes, mais le lien latin est le même.
Comment dit-on 'date d'expiration' ?
Vous devriez utiliser l'expression 'fecha de caducidad' ou 'fecha de vencimiento' (date d'échéance/de péremption).

