Comment dire "date limite" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “date limite” est “fecha” — utilisez "fecha" lorsque vous parlez spécifiquement de la date calendaire à laquelle une action doit être accomplie, souvent pour une remise ou une échéance..
fecha
/FEH-chah//ˈfetʃa/

Exemples
La fecha límite para entregar el trabajo es mañana.
La date limite pour remettre le travail est demain.
Este fin de semana se juega la décima fecha de la liga.
La dixième journée du championnat se joue ce week-end.
Pusimos una fecha para vernos de nuevo.
Nous avons fixé un rendez-vous/une date pour nous revoir.
Utilisation de 'Límite'
Quand on parle d'une 'date limite', on utilise l'expression 'fecha límite'. 'Límite' suit toujours 'fecha'. C'est l'équivalent direct de 'date limite' en français.
plazo
PLAH-soh/ˈplaθo/

Exemples
El plazo para entregar el informe es este viernes.
La date limite pour soumettre le rapport est ce vendredi.
No vamos a poder cumplir el plazo si no trabajamos más rápido.
Nous ne pourrons pas respecter la date limite si nous ne travaillons pas plus vite.
Utilisation de 'cumplir'
Lorsque vous terminez avec succès quelque chose avant la date limite, vous utilisez le verbe 'cumplir' (remplir ou respecter) : 'Cumplimos el plazo'.
Confondre 'plazo' et 'tiempo'
Erreur : “Utiliser 'tengo mucho plazo' (J'ai beaucoup de date limite).”
Correction : Utilisez 'Tengo mucho tiempo' (J'ai beaucoup de temps) ou 'El plazo es amplio' (La date limite est généreuse).
límite
LEE-mee-teh/ˈli.mi.te/

Exemples
Debes pagar antes del límite de la fecha.
Vous devez payer avant la date limite.
No hay límite de edad para aprender cosas nuevas.
Il n'y a pas de limite d'âge pour apprendre de nouvelles choses.
Necesitas poner un límite a tu consumo de café.
Vous devez fixer une limite à votre consommation de café.
Prépositions avec Límite
Pour parler de la valeur maximale, on utilise souvent 'hasta el límite' (jusqu'à la limite) ou 'sin límite' (sans limite). Pour fixer une restriction, utilisez 'poner un límite a...' (mettre une limite à...).
Confondre 'límite' et 'limitación'
Erreur : “Utiliser 'limitación' pour se référer à une valeur maximale (ex: 'la limitación de velocidad').”
Correction : 'Límite' fait référence à la valeur numérique ou à la frontière ('el límite de velocidad'). 'Limitación' fait référence à l'acte de limiter ou à un inconvénient ('una limitación física'). En français, 'limite' est souvent utilisé pour les deux concepts, mais 'limitation' est plus proche de 'limitación'.
término
TÉHR-mee-noh/ˈteɾmino/

Exemples
El término del plazo para entregar el proyecto es el viernes.
La date limite pour remettre le projet est vendredi.
Pusimos término a la reunión después de una hora de debate.
Nous avons mis fin à la réunion après une heure de débat.
El término del contrato está cerca.
La fin du contrat est proche.
Nom Masculin
Rappelez-vous que 'término' est toujours un nom masculin, il prend donc des articles masculins comme 'el' ou 'un', contrairement au français où 'fin' est féminin.
Confondre 'Término' et 'Fin'
Erreur : “Utiliser 'término' pour désigner la fin absolue de quelque chose de physique ou de dramatique (ex: 'el término de la película').”
Correction : Utilisez 'fin' (el fin de la película) pour les conclusions, et 'término' pour les limites de temps, les dates limites ou les conditions.
Confusion entre "fecha", "plazo" et "límite"
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.



