Inklingo

Comment dire "bord" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant pourbordest bordeutilisez 'borde' pour désigner la limite physique ou le pourtour d'un objet ou d'une surface, souvent avec une notion de danger ou de précaution..

borde🔊A2

Utilisez 'borde' pour désigner la limite physique ou le pourtour d'un objet ou d'une surface, souvent avec une notion de danger ou de précaution.

En savoir plus →
bordo🔊A2

Employez 'bordo' pour parler du côté ou du pont d'un navire ou d'un avion, ou encore du côté d'un objet plus large comme une table.

En savoir plus →
orilla🔊B1

Utilisez 'orilla' pour indiquer la limite d'une surface plane comme une table ou une route, souvent proche de l'eau ou de la terre.

En savoir plus →
canto🔊B1

Préférez 'canto' pour décrire le côté ou le coin d'un objet, particulièrement lorsqu'il est anguleux ou qu'il s'agit d'un livre.

En savoir plus →
extremo🔊B1

Utilisez 'extremo' pour parler de la fin ou de la partie la plus éloignée d'une étendue, comme une plage ou un chemin.

En savoir plus →
límiteA2

Choisissez 'límite' pour exprimer la frontière ou la démarcation d'une propriété, d'un territoire ou d'un concept.

En savoir plus →
vera🔊B1

Utilisez 'vera' pour désigner le bord ou le côté d'une voie, comme un chemin ou une rivière, souvent dans un contexte de promenade ou de déplacement.

En savoir plus →
esquina🔊A1

Employez 'esquina' pour parler spécifiquement du coin formé par l'intersection de deux lignes, murs ou rues.

En savoir plus →
labios🔊A1

Utilisez 'labios' exclusivement pour désigner les lèvres humaines.

En savoir plus →
punto🔊B2

Utilisez 'punto' dans des expressions idiomatiques pour indiquer un état précis, comme la cuisson d'un aliment, et non un bord physique.

En savoir plus →
French → espagnol

borde

BOAR-deh/ˈboɾ.ðe/

nomA2courant
Utilisez 'borde' pour désigner la limite physique ou le pourtour d'un objet ou d'une surface, souvent avec une notion de danger ou de précaution.
Une illustration simple et colorée montrant une limite claire et distincte où un champ gazonné rencontre une plage de sable, soulignant la ligne où une surface se termine et l'autre commence.

Exemples

Ten cuidado de no caerte del borde de la piscina.

Fais attention de ne pas tomber du bord de la piscine.

El borde del plato estaba decorado con oro.

Le rebord de l'assiette était décoré d'or.

Estábamos al borde de la desesperación.

Nous étions au bord du désespoir.

Règle du Nom Masculin

'Borde' est toujours un nom masculin, vous devez donc utiliser 'el' ou 'un' devant.

Confondre 'Borde' et 'Esquina'

Erreur :Utiliser 'borde' alors que vous voulez dire 'coin' (esquina).

Correction : Utilisez 'borde' pour la longueur d'un côté ou d'une limite, et 'esquina' pour l'endroit où deux côtés se rencontrent (l'équivalent de 'coin' en français).

bordo

/BOR-doh//ˈboɾ.ðo/

nomA2courant
Employez 'bordo' pour parler du côté ou du pont d'un navire ou d'un avion, ou encore du côté d'un objet plus large comme une table.
Une illustration simple, colorée et de haute qualité montrant le pont lisse en bois et la rambarde blanche d'un navire sur fond de ciel bleu vif.

Exemples

Todos los pasajeros están a bordo del avión.

Tous les passagers sont à bord de l'avion.

El capitán miró por encima del bordo del barco.

Le capitaine regarda par-dessus le côté du bateau.

La policía revisó la documentación a bordo del vehículo.

La police a vérifié la documentation à l'intérieur du véhicule.

El carpintero lijó el bordo de la mesa para suavizarlo.

Le menuisier a poncé le bord de la table pour le lisser.

L'expression figée 'a bordo'

Quand on parle d'être 'sur' un véhicule (navire, avion, train), l'espagnol utilise l'expression figée 'a bordo' (à bord). Bien que 'a' signifie généralement 'à' ou 'vers', ici il fonctionne comme 'sur' ou 'dans' (dans le sens d'être présent sur le véhicule).

Utiliser 'en' au lieu de 'a'

Erreur :Estamos en bordo del barco.

Correction : Estamos a bordo del barco. Utilisez toujours 'a' avec 'bordo' dans ce contexte.

orilla

oh-REE-yah/oˈɾiʝa/

nomB1courant
Utilisez 'orilla' pour indiquer la limite d'une surface plane comme une table ou une route, souvent proche de l'eau ou de la terre.
Une illustration simple se concentrant sur la limite nette et droite où se termine la surface plane en bois d'un plateau de table, représentant un bord.

Exemples

Ten cuidado, el plato está justo en la orilla de la mesa.

Fais attention, l'assiette est juste sur le bord de la table.

Vivimos en la orilla de la ciudad, cerca del campo.

Nous vivons à la limite/lisière de la ville, près de la campagne.

Usage Figuré

Tout comme en français, 'orilla' peut être utilisé au sens figuré pour signifier être proche d'un changement majeur ou d'une émotion (ex: 'au bord du succès').

canto

/KAN-toh//ˈkanto/

nomB1courant
Préférez 'canto' pour décrire le côté ou le coin d'un objet, particulièrement lorsqu'il est anguleux ou qu'il s'agit d'un livre.
Un bloc géométrique violet simple et solide reposant sur une surface plane, avec un bord vertical net clairement mis en évidence.

Exemples

El libro cayó y golpeó el canto de la mesa.

Le livre est tombé et a heurté le bord de la table.

Puso la moneda de canto para hacerla girar.

Il a posé la pièce sur sa tranche pour la faire tourner.

Bord vs. Coin

Erreur :Utiliser 'esquina' pour le bord d'un objet plat.

Correction : 'Esquina' signifie généralement un coin de rue ou l'angle où deux murs se rencontrent. Utilisez 'canto' ou 'borde' pour le côté mince d'un livre, d'une table ou d'une pièce de monnaie. En français, on dirait 'le bord' de la table, pas 'le coin'.

extremo

/eks-TREH-moh//eksˈtɾemo/

nomB1courant
Utilisez 'extremo' pour parler de la fin ou de la partie la plus éloignée d'une étendue, comme une plage ou un chemin.
Un chemin de terre sinueux qui se termine brusquement par une haute clôture en bois au milieu d'un champ, marquant la limite physique du chemin.

Exemples

Llegamos al extremo de la playa.

Nous sommes arrivés à l'extrémité de la plage.

Él siempre lleva las cosas al extremo.

Il pousse toujours les choses à l'extrême (ou aux limites).

Asegura el extremo libre de la cuerda.

Sécurisez le bout libre de la corde.

Utiliser 'Extremo' comme Nom

Lorsqu'il est utilisé comme nom (masculin), 'extremo' désigne un point ou une limite spécifique, souvent physique. Si vous faites référence à une partie du corps, utilisez 'extremidad' (membre/extrémité, féminin). Attention à ne pas confondre avec le mot français 'extrême' qui est souvent un adjectif.

límite

nomA2courant
Choisissez 'límite' pour exprimer la frontière ou la démarcation d'une propriété, d'un territoire ou d'un concept.

Exemples

Esta valla marca el límite de nuestra propiedad.

Cette clôture marque la limite de notre propriété.

vera

VAY-rahˈbeɾa

nomB1courant
Utilisez 'vera' pour désigner le bord ou le côté d'une voie, comme un chemin ou une rivière, souvent dans un contexte de promenade ou de déplacement.
Une vue rapprochée de la limite distincte entre un champ d'herbe verte luxuriante et l'eau bleue calme et claire d'un étang ou d'une rivière.

Exemples

Caminamos por la vera del camino hasta encontrar el pueblo.

Nous avons marché le long du bord de la route jusqu'à trouver la ville.

El picnic fue a la vera del río, bajo un gran árbol.

Le pique-nique s'est déroulé sur la rive de la rivière, sous un grand arbre.

Toujours Féminin

N'oubliez pas d'utiliser toujours l'article féminin 'la' avec 'vera' : 'la vera'.

Confusion avec 'Verdad'

Erreur :Utiliser 'vera' quand vous voulez dire 'vérité' (verdad).

Correction : 'Vera' désigne un bord physique ; utilisez 'verdad' pour la vérité.

esquina

ess-KEE-nah/esˈkina/

nomA1courant
Employez 'esquina' pour parler spécifiquement du coin formé par l'intersection de deux lignes, murs ou rues.
Une illustration de livre d'histoires colorée d'un coin de rue clair et net où deux routes pavées se rencontrent, formant un angle droit.

Exemples

La farmacia está en la esquina de la calle principal.

La pharmacie est au coin de la rue principale.

Tuvimos que doblar la esquina para ver el mural.

Nous avons dû tourner au coin pour voir la fresque.

Se me dobló la esquina de la página del libro.

Le coin de la page du livre était plié.

Nom Féminin

Esquina est toujours féminin, vous devez donc utiliser 'la' ou 'una' devant : 'la esquina'.

Esquina vs. Rincón

Erreur :Utiliser 'rincón' en parlant d'un coin de rue.

Correction : Utilisez 'esquina' pour les coins extérieurs (rues) et 'rincón' pour les coins intérieurs ou les coins douillets/cachés (d'une pièce). En français, nous utilisons 'coin' pour les deux, mais en espagnol, la distinction est importante.

labios

/LAH-byos//ˈla.βjos/

nomA1courant
Utilisez 'labios' exclusivement pour désigner les lèvres humaines.
Une illustration en gros plan se concentrant uniquement sur une paire de lèvres humaines légèrement rosées et fermées.

Exemples

Ella se pinta los labios de color rojo intenso.

Elle se maquille les lèvres d'une couleur rouge intense.

Por favor, no te muerdas los labios cuando estés nerviosa.

S'il te plaît, ne te ronge pas les lèvres quand tu es nerveuse.

El silencio en sus labios indicaba que no quería hablar del tema.

Le silence sur ses lèvres indiquait qu'il ne voulait pas parler du sujet.

Utilisation de l'article défini pour les parties du corps

Lorsqu'on parle de ses propres parties du corps ou de celles d'une autre personne, l'espagnol utilise souvent 'el/la/los/las' (le/la/les) au lieu de 'mi/tu/su' (mon/ton/son). Par exemple : 'Me lavo los labios' (Je me lave les lèvres). En français, nous utilisons le possessif ('mes lèvres'), mais en espagnol, l'article défini est la norme.

Utilisation des adjectifs possessifs

Erreur :Me duelen mis labios.

Correction : Me duelen los labios. (Le verbe 'doler' indique déjà à qui appartiennent les lèvres, rendant 'mis' inutile et maladroit. C'est différent du français où 'Mes lèvres me font mal' est correct.)

punto

/poon-toh//ˈpun.to/

nomB2courant
Utilisez 'punto' dans des expressions idiomatiques pour indiquer un état précis, comme la cuisson d'un aliment, et non un bord physique.
Un chef de dessin animé amical se tient au-dessus d'un bol de soupe fumant, la goûtant avec un sourire satisfait et faisant un signe de pouce levé clair, indiquant que la nourriture est parfaite.

Exemples

La sopa está en su punto.

La soupe est juste comme il faut.

Estaba a punto de llamarte cuando llegaste.

J'étais sur le point de t'appeler quand tu es arrivé.

Llegó un punto en que no podía más.

La situation est arrivée à un point où je ne pouvais plus le supporter.

Confusion entre 'borde', 'orilla' et 'canto'

La confusion principale réside souvent entre 'borde', 'orilla' et 'canto'. 'Borde' est le terme le plus général pour une limite physique. 'Orilla' s'applique davantage aux surfaces planes comme une table ou une route, et 'canto' désigne le côté plus spécifique, souvent anguleux, d'un objet.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.