Inklingo

Comment dire "bord" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant pourbordest bordeutilisez 'borde' pour désigner la limite physique ou le pourtour d'une surface ou d'un objet.

borde🔊A2

Utilisez 'borde' pour désigner la limite physique ou le pourtour d'une surface ou d'un objet.

En savoir plus →
bordo🔊A2

Employez 'bordo' pour parler du côté ou du pont d'un navire, d'un avion ou de tout autre véhicule.

En savoir plus →
orilla🔊B1

Utilisez 'orilla' pour la limite d'une surface plane comme une table ou une route, souvent proche de l'eau.

En savoir plus →
límite🔊A2

Choisissez 'límite' pour exprimer une séparation, une frontière ou une restriction, qu'elle soit physique ou abstraite.

En savoir plus →
extremo🔊B1

Utilisez 'extremo' pour parler de la partie la plus éloignée, de la fin d'un espace ou d'une ligne.

En savoir plus →
canto🔊B1

Préférez 'canto' pour désigner le côté tranchant ou l'angle d'un objet, souvent quand on le manipule.

En savoir plus →
vera🔊B1

Utilisez 'vera' pour indiquer le côté ou le bord d'un chemin, d'une route ou d'une rivière.

En savoir plus →
cerco🔊B1

Bien que signifiant 'clôture', 'cerco' peut parfois évoquer l'idée d'un bord extérieur ou d'une enceinte.

En savoir plus →
umbral🔊B2

Utilisez 'umbral' pour désigner une limite abstraite, le point de départ d'un changement ou d'une nouvelle situation.

En savoir plus →
punto🔊B2

Dans certains contextes, 'punto' peut signifier un bord précis ou un point culminant, comme dans 'el punto justo'.

En savoir plus →
ceja🔊A1

Bien que 'ceja' signifie 'sourcil', il peut métaphoriquement désigner le bord supérieur d'une ouverture ou d'une surface.

En savoir plus →
labio🔊A1

Utilisez 'labio' pour le bord arrondi d'une ouverture, comme un verre ou un récipient.

En savoir plus →
esquina🔊A1

Bien que signifiant 'coin', 'esquina' peut être utilisé pour le bord où deux surfaces se rencontrent à angle droit.

En savoir plus →
French → espagnol

borde

BOAR-dehˈboɾ.ðe

nomA2courant
Utilisez 'borde' pour désigner la limite physique ou le pourtour d'une surface ou d'un objet.
Une illustration simple et colorée montrant une limite claire et distincte où un champ gazonné rencontre une plage de sable, soulignant la ligne où une surface se termine et l'autre commence.

Exemples

Ten cuidado de no caerte del borde de la piscina.

Fais attention de ne pas tomber du bord de la piscine.

El borde del plato estaba decorado con oro.

Le rebord de l'assiette était décoré d'or.

Estábamos al borde de la desesperación.

Nous étions au bord du désespoir.

Règle du Nom Masculin

'Borde' est toujours un nom masculin, vous devez donc utiliser 'el' ou 'un' devant.

Confondre 'Borde' et 'Esquina'

Erreur :Utiliser 'borde' alors que vous voulez dire 'coin' (esquina).

Correction : Utilisez 'borde' pour la longueur d'un côté ou d'une limite, et 'esquina' pour l'endroit où deux côtés se rencontrent (l'équivalent de 'coin' en français).

bordo

BOR-dohˈboɾ.ðo

nomA2courant
Employez 'bordo' pour parler du côté ou du pont d'un navire, d'un avion ou de tout autre véhicule.
Une illustration simple, colorée et de haute qualité montrant le pont lisse en bois et la rambarde blanche d'un navire sur fond de ciel bleu vif.

Exemples

Todos los pasajeros están a bordo del avión.

Tous les passagers sont à bord de l'avion.

El capitán miró por encima del bordo del barco.

Le capitaine regarda par-dessus le côté du bateau.

La policía revisó la documentación a bordo del vehículo.

La police a vérifié la documentation à l'intérieur du véhicule.

El carpintero lijó el bordo de la mesa para suavizarlo.

Le menuisier a poncé le bord de la table pour le lisser.

L'expression figée 'a bordo'

Quand on parle d'être 'sur' un véhicule (navire, avion, train), l'espagnol utilise l'expression figée 'a bordo' (à bord). Bien que 'a' signifie généralement 'à' ou 'vers', ici il fonctionne comme 'sur' ou 'dans' (dans le sens d'être présent sur le véhicule).

Utiliser 'en' au lieu de 'a'

Erreur :Estamos en bordo del barco.

Correction : Estamos a bordo del barco. Utilisez toujours 'a' avec 'bordo' dans ce contexte.

orilla

oh-REE-yahoˈɾiʝa

nomB1courant
Utilisez 'orilla' pour la limite d'une surface plane comme une table ou une route, souvent proche de l'eau.
Une illustration simple se concentrant sur la limite nette et droite où se termine la surface plane en bois d'un plateau de table, représentant un bord.

Exemples

Ten cuidado, el plato está justo en la orilla de la mesa.

Fais attention, l'assiette est juste sur le bord de la table.

Vivimos en la orilla de la ciudad, cerca del campo.

Nous vivons à la limite/lisière de la ville, près de la campagne.

Usage Figuré

Tout comme en français, 'orilla' peut être utilisé au sens figuré pour signifier être proche d'un changement majeur ou d'une émotion (ex: 'au bord du succès').

límite

LEE-mee-tehˈli.mi.te

nomA2courant
Choisissez 'límite' pour exprimer une séparation, une frontière ou une restriction, qu'elle soit physique ou abstraite.
Une simple clôture en bois courant horizontalement sur l'image, divisant clairement un champ vert vif d'un côté d'un désert orange sableux de l'autre, représentant une frontière.

Exemples

Esta valla marca el límite de nuestra propiedad.

Cette clôture marque la limite de notre propriété.

Estamos muy cerca del límite entre España y Portugal.

Nous sommes très proches de la frontière entre l'Espagne et le Portugal.

Toujours Masculin

N'oubliez pas d'utiliser toujours l'article masculin 'el' avec ce mot : 'el límite', jamais 'la límite'. En français, le mot 'limite' est féminin, attention à cette différence structurelle.

extremo

eks-TREH-moheksˈtɾemo

nomB1courant
Utilisez 'extremo' pour parler de la partie la plus éloignée, de la fin d'un espace ou d'une ligne.
Un chemin de terre sinueux qui se termine brusquement par une haute clôture en bois au milieu d'un champ, marquant la limite physique du chemin.

Exemples

Llegamos al extremo de la playa.

Nous sommes arrivés à l'extrémité de la plage.

Él siempre lleva las cosas al extremo.

Il pousse toujours les choses à l'extrême (ou aux limites).

Asegura el extremo libre de la cuerda.

Sécurisez le bout libre de la corde.

Utiliser 'Extremo' comme Nom

Lorsqu'il est utilisé comme nom (masculin), 'extremo' désigne un point ou une limite spécifique, souvent physique. Si vous faites référence à une partie du corps, utilisez 'extremidad' (membre/extrémité, féminin). Attention à ne pas confondre avec le mot français 'extrême' qui est souvent un adjectif.

canto

KAN-tohˈkanto

nomB1courant
Préférez 'canto' pour désigner le côté tranchant ou l'angle d'un objet, souvent quand on le manipule.
Un bloc géométrique violet simple et solide reposant sur une surface plane, avec un bord vertical net clairement mis en évidence.

Exemples

El libro cayó y golpeó el canto de la mesa.

Le livre est tombé et a heurté le bord de la table.

Puso la moneda de canto para hacerla girar.

Il a posé la pièce sur sa tranche pour la faire tourner.

Bord vs. Coin

Erreur :Utiliser 'esquina' pour le bord d'un objet plat.

Correction : 'Esquina' signifie généralement un coin de rue ou l'angle où deux murs se rencontrent. Utilisez 'canto' ou 'borde' pour le côté mince d'un livre, d'une table ou d'une pièce de monnaie. En français, on dirait 'le bord' de la table, pas 'le coin'.

vera

VAY-rahˈbeɾa

nomB1courant
Utilisez 'vera' pour indiquer le côté ou le bord d'un chemin, d'une route ou d'une rivière.
Une vue rapprochée de la limite distincte entre un champ d'herbe verte luxuriante et l'eau bleue calme et claire d'un étang ou d'une rivière.

Exemples

Caminamos por la vera del camino hasta encontrar el pueblo.

Nous avons marché le long du bord de la route jusqu'à trouver la ville.

El picnic fue a la vera del río, bajo un gran árbol.

Le pique-nique s'est déroulé sur la rive de la rivière, sous un grand arbre.

Toujours Féminin

N'oubliez pas d'utiliser toujours l'article féminin 'la' avec 'vera' : 'la vera'.

Confusion avec 'Verdad'

Erreur :Utiliser 'vera' quand vous voulez dire 'vérité' (verdad).

Correction : 'Vera' désigne un bord physique ; utilisez 'verdad' pour la vérité.

bordo

BOR-dohˈboɾ.ðo

nomB2soutenu
Utilisez 'bordo' dans un sens plus spécifique pour le côté ou la limite d'un objet, comme une table, dans un registre plus soutenu ou technique.
Une illustration simple, colorée et de haute qualité montrant le pont lisse en bois et la rambarde blanche d'un navire sur fond de ciel bleu vif.

Exemples

El carpintero lijó el bordo de la mesa para suavizarlo.

Le menuisier a poncé le bord de la table pour le lisser.

Todos los pasajeros están a bordo del avión.

Tous les passagers sont à bord de l'avion.

El capitán miró por encima del bordo del barco.

Le capitaine regarda par-dessus le côté du bateau.

La policía revisó la documentación a bordo del vehículo.

La police a vérifié la documentation à l'intérieur du véhicule.

L'expression figée 'a bordo'

Quand on parle d'être 'sur' un véhicule (navire, avion, train), l'espagnol utilise l'expression figée 'a bordo' (à bord). Bien que 'a' signifie généralement 'à' ou 'vers', ici il fonctionne comme 'sur' ou 'dans' (dans le sens d'être présent sur le véhicule).

Utiliser 'en' au lieu de 'a'

Erreur :Estamos en bordo del barco.

Correction : Estamos a bordo del barco. Utilisez toujours 'a' avec 'bordo' dans ce contexte.

cerco

SER-kohˈθeɾko

nomB1courant
Bien que signifiant 'clôture', 'cerco' peut parfois évoquer l'idée d'un bord extérieur ou d'une enceinte.
Une clôture blanche en bois sous un ciel bleu clair dans un champ d'herbe verte.

Exemples

El granjero construyó un cerco de madera para proteger a sus ovejas.

Le fermier a construit une clôture en bois pour protéger ses moutons.

La policía estableció un cerco alrededor del edificio para que nadie escapara.

La police a établi un périmètre autour du bâtiment pour empêcher toute évasion.

Había un cerco de luz alrededor de la luna anoche.

Il y avait une auréole de lumière autour de la lune la nuit dernière.

Cerco vs. Cerca

Bien que les deux puissent signifier 'clôture', 'cerco' est souvent utilisé pour des enclos plus grands ou des périmètres stratégiques, tandis que 'cerca' est le mot standard pour une clôture de jardin. En français, nous utilisons 'clôture' ou 'enceinte' pour le premier sens, et 'près' ou 'proche' pour le second sens de 'cerca'.

Utilisation de 'estrechar el cerco'

Cette expression est utilisée de manière figurative pour indiquer qu'un mystère est en train d'être résolu ou qu'un criminel est sur le point d'être arrêté. En français, on dirait 'resserrer l'étau'.

Confusion avec 'Cerca'

Erreur :Estoy cerco de la casa.

Correction : Estoy cerca de la casa. Utilisez 'cerca' pour 'près' et 'cerco' pour 'clôture/siège'.

umbral

oom-BRAHLumˈbɾal

nomB2courant
Utilisez 'umbral' pour désigner une limite abstraite, le point de départ d'un changement ou d'une nouvelle situation.
Un jeune enfant debout au bord d'une forêt verdoyante, regardant vers un horizon lumineux.

Exemples

Tiene un umbral del dolor muy alto.

Il a un seuil de douleur très élevé.

Estamos en el umbral de una nueva era tecnológica.

Nous sommes au seuil d'une nouvelle ère technologique.

Ese sonido está por debajo del umbral del oído humano.

Ce son est en dessous du seuil de l'audition humaine.

Usage Abstrait

Lorsqu'il est utilisé pour des idées abstraites, il suit presque toujours le schéma 'el umbral de [quelque chose]'.

Confusion avec 'Límite'

Erreur :Mi límite del dolor es alto.

Correction : Mi umbral del dolor es alto. (Utilisez 'umbral' spécifiquement pour le point où une sensation commence).

punto

poon-tohˈpun.to

nomB2courant
Dans certains contextes, 'punto' peut signifier un bord précis ou un point culminant, comme dans 'el punto justo'.
Un chef de dessin animé amical se tient au-dessus d'un bol de soupe fumant, la goûtant avec un sourire satisfait et faisant un signe de pouce levé clair, indiquant que la nourriture est parfaite.

Exemples

La sopa está en su punto.

La soupe est juste comme il faut.

Estaba a punto de llamarte cuando llegaste.

J'étais sur le point de t'appeler quand tu es arrivé.

Llegó un punto en que no podía más.

La situation est arrivée à un point où je ne pouvais plus le supporter.

ceja

SEH-hahˈθexa

nomA1courant
Bien que 'ceja' signifie 'sourcil', il peut métaphoriquement désigner le bord supérieur d'une ouverture ou d'une surface.
Une illustration en gros plan d'un œil humain unique avec un sourcil épais et bien défini arqué au-dessus.

Exemples

Ella tiene las cejas muy oscuras.

Elle a les sourcils très foncés.

Me duele la cicatriz que tengo sobre la ceja.

La cicatrice que j'ai au-dessus du sourcil me fait mal.

Él levantó una ceja con sorpresa cuando escuchó el precio.

Il a haussé un sourcil de surprise en entendant le prix.

Utiliser 'le/la/les' au lieu de 'mon/ma/mes'

En espagnol, lorsqu'on parle de parties du corps comme 'cejas', on utilise 'las' (les) au lieu de 'mis' (mes). Par exemple, dites 'Me depilo las cejas' plutôt que 'Me depilo mis cejas'. C'est similaire au français où l'on dit 'Je me lave les mains' et non 'Je me lave mes mains'.

Genre et Nombre

Ceja est un mot féminin. Comme la plupart des gens ont deux sourcils, vous le verrez presque toujours utilisé au pluriel : 'las cejas'.

Ne pas confondre avec les cils

Erreur :Me puse rímel en las cejas.

Correction : Me puse rímel en las pestañas. 'Ceja' est le sourcil (au-dessus de l'œil), tandis que 'pestaña' est le cil (sur la paupière).

labio

lah-bee-ohˈla.βjo

nomA1courant
Utilisez 'labio' pour le bord arrondi d'une ouverture, comme un verre ou un récipient.
Une illustration en gros plan d'une paire de lèvres humaines souriant légèrement.

Exemples

Tengo los labios secos por el frío.

Mes lèvres sont sèches à cause du froid.

Ella se pintó los labios de color rojo.

Elle s'est peint les lèvres en rouge.

El niño se mordió el labio inferior porque tenía miedo.

Le garçon s'est mordu la lèvre inférieure parce qu'il avait peur.

Utiliser 'le/la/les' au lieu de 'mon/ma/mes'

En espagnol, on utilise souvent les articles définis comme 'el' ou 'los' (le/les) au lieu des possessifs comme 'mi' (mon/ma/mes) quand on parle des parties du corps. Au lieu de dire 'Mis labios están secos', on dit 'Tengo los labios secos'.

Toujours masculin

Le mot 'labio' est toujours masculin, même s'il fait référence aux lèvres d'une femme. On dira toujours 'el labio' ou 'los labios'.

Confondre 'labio' et 'boca'

Erreur :Me duele el labio (quand vous voulez dire que toute votre bouche vous fait mal).

Correction : Me duele la boca. Utilisez 'labio' spécifiquement pour les parties charnues, et 'boca' pour l'ensemble de la bouche.

esquina

ess-KEE-nahesˈkina

nomA1courant
Bien que signifiant 'coin', 'esquina' peut être utilisé pour le bord où deux surfaces se rencontrent à angle droit.
Une illustration de livre d'histoires colorée d'un coin de rue clair et net où deux routes pavées se rencontrent, formant un angle droit.

Exemples

La farmacia está en la esquina de la calle principal.

La pharmacie est au coin de la rue principale.

Tuvimos que doblar la esquina para ver el mural.

Nous avons dû tourner au coin pour voir la fresque.

Se me dobló la esquina de la página del libro.

Le coin de la page du livre était plié.

Nom Féminin

Esquina est toujours féminin, vous devez donc utiliser 'la' ou 'una' devant : 'la esquina'.

Esquina vs. Rincón

Erreur :Utiliser 'rincón' en parlant d'un coin de rue.

Correction : Utilisez 'esquina' pour les coins extérieurs (rues) et 'rincón' pour les coins intérieurs ou les coins douillets/cachés (d'une pièce). En français, nous utilisons 'coin' pour les deux, mais en espagnol, la distinction est importante.

La confusion entre 'borde' et 'bordo'

La principale difficulté réside souvent dans la distinction entre 'borde' (limite physique générale) et 'bordo' (côté d'un navire/avion). Pensez à l'usage maritime ou aérien pour 'bordo' ; pour tout autre type de limite, 'borde' est généralement plus approprié.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.