Comment dire "bord" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “bord” est “borde” — utilisez 'borde' pour désigner la limite physique ou le pourtour d'un objet ou d'une surface, souvent avec une notion de danger ou de précaution..
borde
BOAR-deh/ˈboɾ.ðe/

Exemples
Ten cuidado de no caerte del borde de la piscina.
Fais attention de ne pas tomber du bord de la piscine.
El borde del plato estaba decorado con oro.
Le rebord de l'assiette était décoré d'or.
Estábamos al borde de la desesperación.
Nous étions au bord du désespoir.
Règle du Nom Masculin
'Borde' est toujours un nom masculin, vous devez donc utiliser 'el' ou 'un' devant.
Confondre 'Borde' et 'Esquina'
Erreur : “Utiliser 'borde' alors que vous voulez dire 'coin' (esquina).”
Correction : Utilisez 'borde' pour la longueur d'un côté ou d'une limite, et 'esquina' pour l'endroit où deux côtés se rencontrent (l'équivalent de 'coin' en français).
bordo
/BOR-doh//ˈboɾ.ðo/

Exemples
Todos los pasajeros están a bordo del avión.
Tous les passagers sont à bord de l'avion.
El capitán miró por encima del bordo del barco.
Le capitaine regarda par-dessus le côté du bateau.
La policía revisó la documentación a bordo del vehículo.
La police a vérifié la documentation à l'intérieur du véhicule.
El carpintero lijó el bordo de la mesa para suavizarlo.
Le menuisier a poncé le bord de la table pour le lisser.
L'expression figée 'a bordo'
Quand on parle d'être 'sur' un véhicule (navire, avion, train), l'espagnol utilise l'expression figée 'a bordo' (à bord). Bien que 'a' signifie généralement 'à' ou 'vers', ici il fonctionne comme 'sur' ou 'dans' (dans le sens d'être présent sur le véhicule).
Utiliser 'en' au lieu de 'a'
Erreur : “Estamos en bordo del barco.”
Correction : Estamos a bordo del barco. Utilisez toujours 'a' avec 'bordo' dans ce contexte.
orilla
oh-REE-yah/oˈɾiʝa/

Exemples
Ten cuidado, el plato está justo en la orilla de la mesa.
Fais attention, l'assiette est juste sur le bord de la table.
Vivimos en la orilla de la ciudad, cerca del campo.
Nous vivons à la limite/lisière de la ville, près de la campagne.
Usage Figuré
Tout comme en français, 'orilla' peut être utilisé au sens figuré pour signifier être proche d'un changement majeur ou d'une émotion (ex: 'au bord du succès').
canto
/KAN-toh//ˈkanto/

Exemples
El libro cayó y golpeó el canto de la mesa.
Le livre est tombé et a heurté le bord de la table.
Puso la moneda de canto para hacerla girar.
Il a posé la pièce sur sa tranche pour la faire tourner.
Bord vs. Coin
Erreur : “Utiliser 'esquina' pour le bord d'un objet plat.”
Correction : 'Esquina' signifie généralement un coin de rue ou l'angle où deux murs se rencontrent. Utilisez 'canto' ou 'borde' pour le côté mince d'un livre, d'une table ou d'une pièce de monnaie. En français, on dirait 'le bord' de la table, pas 'le coin'.
extremo
/eks-TREH-moh//eksˈtɾemo/

Exemples
Llegamos al extremo de la playa.
Nous sommes arrivés à l'extrémité de la plage.
Él siempre lleva las cosas al extremo.
Il pousse toujours les choses à l'extrême (ou aux limites).
Asegura el extremo libre de la cuerda.
Sécurisez le bout libre de la corde.
Utiliser 'Extremo' comme Nom
Lorsqu'il est utilisé comme nom (masculin), 'extremo' désigne un point ou une limite spécifique, souvent physique. Si vous faites référence à une partie du corps, utilisez 'extremidad' (membre/extrémité, féminin). Attention à ne pas confondre avec le mot français 'extrême' qui est souvent un adjectif.
límite
Exemples
Esta valla marca el límite de nuestra propiedad.
Cette clôture marque la limite de notre propriété.
vera
VAY-rahˈbeɾa

Exemples
Caminamos por la vera del camino hasta encontrar el pueblo.
Nous avons marché le long du bord de la route jusqu'à trouver la ville.
El picnic fue a la vera del río, bajo un gran árbol.
Le pique-nique s'est déroulé sur la rive de la rivière, sous un grand arbre.
Toujours Féminin
N'oubliez pas d'utiliser toujours l'article féminin 'la' avec 'vera' : 'la vera'.
Confusion avec 'Verdad'
Erreur : “Utiliser 'vera' quand vous voulez dire 'vérité' (verdad).”
Correction : 'Vera' désigne un bord physique ; utilisez 'verdad' pour la vérité.
esquina
ess-KEE-nah/esˈkina/

Exemples
La farmacia está en la esquina de la calle principal.
La pharmacie est au coin de la rue principale.
Tuvimos que doblar la esquina para ver el mural.
Nous avons dû tourner au coin pour voir la fresque.
Se me dobló la esquina de la página del libro.
Le coin de la page du livre était plié.
Nom Féminin
Esquina est toujours féminin, vous devez donc utiliser 'la' ou 'una' devant : 'la esquina'.
Esquina vs. Rincón
Erreur : “Utiliser 'rincón' en parlant d'un coin de rue.”
Correction : Utilisez 'esquina' pour les coins extérieurs (rues) et 'rincón' pour les coins intérieurs ou les coins douillets/cachés (d'une pièce). En français, nous utilisons 'coin' pour les deux, mais en espagnol, la distinction est importante.
labios
/LAH-byos//ˈla.βjos/

Exemples
Ella se pinta los labios de color rojo intenso.
Elle se maquille les lèvres d'une couleur rouge intense.
Por favor, no te muerdas los labios cuando estés nerviosa.
S'il te plaît, ne te ronge pas les lèvres quand tu es nerveuse.
El silencio en sus labios indicaba que no quería hablar del tema.
Le silence sur ses lèvres indiquait qu'il ne voulait pas parler du sujet.
Utilisation de l'article défini pour les parties du corps
Lorsqu'on parle de ses propres parties du corps ou de celles d'une autre personne, l'espagnol utilise souvent 'el/la/los/las' (le/la/les) au lieu de 'mi/tu/su' (mon/ton/son). Par exemple : 'Me lavo los labios' (Je me lave les lèvres). En français, nous utilisons le possessif ('mes lèvres'), mais en espagnol, l'article défini est la norme.
Utilisation des adjectifs possessifs
Erreur : “Me duelen mis labios.”
Correction : Me duelen los labios. (Le verbe 'doler' indique déjà à qui appartiennent les lèvres, rendant 'mis' inutile et maladroit. C'est différent du français où 'Mes lèvres me font mal' est correct.)
punto
/poon-toh//ˈpun.to/

Exemples
La sopa está en su punto.
La soupe est juste comme il faut.
Estaba a punto de llamarte cuando llegaste.
J'étais sur le point de t'appeler quand tu es arrivé.
Llegó un punto en que no podía más.
La situation est arrivée à un point où je ne pouvais plus le supporter.
Confusion entre 'borde', 'orilla' et 'canto'
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.








