Comment dire "bord" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “bord” est “borde” — utilisez 'borde' pour désigner la limite physique ou le pourtour d'une surface ou d'un objet.
borde
BOAR-dehˈboɾ.ðe

Exemples
Ten cuidado de no caerte del borde de la piscina.
Fais attention de ne pas tomber du bord de la piscine.
El borde del plato estaba decorado con oro.
Le rebord de l'assiette était décoré d'or.
Estábamos al borde de la desesperación.
Nous étions au bord du désespoir.
Règle du Nom Masculin
'Borde' est toujours un nom masculin, vous devez donc utiliser 'el' ou 'un' devant.
Confondre 'Borde' et 'Esquina'
Erreur : “Utiliser 'borde' alors que vous voulez dire 'coin' (esquina).”
Correction : Utilisez 'borde' pour la longueur d'un côté ou d'une limite, et 'esquina' pour l'endroit où deux côtés se rencontrent (l'équivalent de 'coin' en français).
bordo
BOR-dohˈboɾ.ðo

Exemples
Todos los pasajeros están a bordo del avión.
Tous les passagers sont à bord de l'avion.
El capitán miró por encima del bordo del barco.
Le capitaine regarda par-dessus le côté du bateau.
La policía revisó la documentación a bordo del vehículo.
La police a vérifié la documentation à l'intérieur du véhicule.
El carpintero lijó el bordo de la mesa para suavizarlo.
Le menuisier a poncé le bord de la table pour le lisser.
L'expression figée 'a bordo'
Quand on parle d'être 'sur' un véhicule (navire, avion, train), l'espagnol utilise l'expression figée 'a bordo' (à bord). Bien que 'a' signifie généralement 'à' ou 'vers', ici il fonctionne comme 'sur' ou 'dans' (dans le sens d'être présent sur le véhicule).
Utiliser 'en' au lieu de 'a'
Erreur : “Estamos en bordo del barco.”
Correction : Estamos a bordo del barco. Utilisez toujours 'a' avec 'bordo' dans ce contexte.
orilla
oh-REE-yahoˈɾiʝa

Exemples
Ten cuidado, el plato está justo en la orilla de la mesa.
Fais attention, l'assiette est juste sur le bord de la table.
Vivimos en la orilla de la ciudad, cerca del campo.
Nous vivons à la limite/lisière de la ville, près de la campagne.
Usage Figuré
Tout comme en français, 'orilla' peut être utilisé au sens figuré pour signifier être proche d'un changement majeur ou d'une émotion (ex: 'au bord du succès').
límite
LEE-mee-tehˈli.mi.te

Exemples
Esta valla marca el límite de nuestra propiedad.
Cette clôture marque la limite de notre propriété.
Estamos muy cerca del límite entre España y Portugal.
Nous sommes très proches de la frontière entre l'Espagne et le Portugal.
Toujours Masculin
N'oubliez pas d'utiliser toujours l'article masculin 'el' avec ce mot : 'el límite', jamais 'la límite'. En français, le mot 'limite' est féminin, attention à cette différence structurelle.
extremo
eks-TREH-moheksˈtɾemo

Exemples
Llegamos al extremo de la playa.
Nous sommes arrivés à l'extrémité de la plage.
Él siempre lleva las cosas al extremo.
Il pousse toujours les choses à l'extrême (ou aux limites).
Asegura el extremo libre de la cuerda.
Sécurisez le bout libre de la corde.
Utiliser 'Extremo' comme Nom
Lorsqu'il est utilisé comme nom (masculin), 'extremo' désigne un point ou une limite spécifique, souvent physique. Si vous faites référence à une partie du corps, utilisez 'extremidad' (membre/extrémité, féminin). Attention à ne pas confondre avec le mot français 'extrême' qui est souvent un adjectif.
canto
KAN-tohˈkanto

Exemples
El libro cayó y golpeó el canto de la mesa.
Le livre est tombé et a heurté le bord de la table.
Puso la moneda de canto para hacerla girar.
Il a posé la pièce sur sa tranche pour la faire tourner.
Bord vs. Coin
Erreur : “Utiliser 'esquina' pour le bord d'un objet plat.”
Correction : 'Esquina' signifie généralement un coin de rue ou l'angle où deux murs se rencontrent. Utilisez 'canto' ou 'borde' pour le côté mince d'un livre, d'une table ou d'une pièce de monnaie. En français, on dirait 'le bord' de la table, pas 'le coin'.
vera
VAY-rahˈbeɾa

Exemples
Caminamos por la vera del camino hasta encontrar el pueblo.
Nous avons marché le long du bord de la route jusqu'à trouver la ville.
El picnic fue a la vera del río, bajo un gran árbol.
Le pique-nique s'est déroulé sur la rive de la rivière, sous un grand arbre.
Toujours Féminin
N'oubliez pas d'utiliser toujours l'article féminin 'la' avec 'vera' : 'la vera'.
Confusion avec 'Verdad'
Erreur : “Utiliser 'vera' quand vous voulez dire 'vérité' (verdad).”
Correction : 'Vera' désigne un bord physique ; utilisez 'verdad' pour la vérité.
bordo
BOR-dohˈboɾ.ðo

Exemples
El carpintero lijó el bordo de la mesa para suavizarlo.
Le menuisier a poncé le bord de la table pour le lisser.
Todos los pasajeros están a bordo del avión.
Tous les passagers sont à bord de l'avion.
El capitán miró por encima del bordo del barco.
Le capitaine regarda par-dessus le côté du bateau.
La policía revisó la documentación a bordo del vehículo.
La police a vérifié la documentation à l'intérieur du véhicule.
L'expression figée 'a bordo'
Quand on parle d'être 'sur' un véhicule (navire, avion, train), l'espagnol utilise l'expression figée 'a bordo' (à bord). Bien que 'a' signifie généralement 'à' ou 'vers', ici il fonctionne comme 'sur' ou 'dans' (dans le sens d'être présent sur le véhicule).
Utiliser 'en' au lieu de 'a'
Erreur : “Estamos en bordo del barco.”
Correction : Estamos a bordo del barco. Utilisez toujours 'a' avec 'bordo' dans ce contexte.
cerco
SER-kohˈθeɾko

Exemples
El granjero construyó un cerco de madera para proteger a sus ovejas.
Le fermier a construit une clôture en bois pour protéger ses moutons.
La policía estableció un cerco alrededor del edificio para que nadie escapara.
La police a établi un périmètre autour du bâtiment pour empêcher toute évasion.
Había un cerco de luz alrededor de la luna anoche.
Il y avait une auréole de lumière autour de la lune la nuit dernière.
Cerco vs. Cerca
Bien que les deux puissent signifier 'clôture', 'cerco' est souvent utilisé pour des enclos plus grands ou des périmètres stratégiques, tandis que 'cerca' est le mot standard pour une clôture de jardin. En français, nous utilisons 'clôture' ou 'enceinte' pour le premier sens, et 'près' ou 'proche' pour le second sens de 'cerca'.
Utilisation de 'estrechar el cerco'
Cette expression est utilisée de manière figurative pour indiquer qu'un mystère est en train d'être résolu ou qu'un criminel est sur le point d'être arrêté. En français, on dirait 'resserrer l'étau'.
Confusion avec 'Cerca'
Erreur : “Estoy cerco de la casa.”
Correction : Estoy cerca de la casa. Utilisez 'cerca' pour 'près' et 'cerco' pour 'clôture/siège'.
umbral
oom-BRAHLumˈbɾal

Exemples
Tiene un umbral del dolor muy alto.
Il a un seuil de douleur très élevé.
Estamos en el umbral de una nueva era tecnológica.
Nous sommes au seuil d'une nouvelle ère technologique.
Ese sonido está por debajo del umbral del oído humano.
Ce son est en dessous du seuil de l'audition humaine.
Usage Abstrait
Lorsqu'il est utilisé pour des idées abstraites, il suit presque toujours le schéma 'el umbral de [quelque chose]'.
Confusion avec 'Límite'
Erreur : “Mi límite del dolor es alto.”
Correction : Mi umbral del dolor es alto. (Utilisez 'umbral' spécifiquement pour le point où une sensation commence).
punto
poon-tohˈpun.to

Exemples
La sopa está en su punto.
La soupe est juste comme il faut.
Estaba a punto de llamarte cuando llegaste.
J'étais sur le point de t'appeler quand tu es arrivé.
Llegó un punto en que no podía más.
La situation est arrivée à un point où je ne pouvais plus le supporter.
ceja
SEH-hahˈθexa

Exemples
Ella tiene las cejas muy oscuras.
Elle a les sourcils très foncés.
Me duele la cicatriz que tengo sobre la ceja.
La cicatrice que j'ai au-dessus du sourcil me fait mal.
Él levantó una ceja con sorpresa cuando escuchó el precio.
Il a haussé un sourcil de surprise en entendant le prix.
Utiliser 'le/la/les' au lieu de 'mon/ma/mes'
En espagnol, lorsqu'on parle de parties du corps comme 'cejas', on utilise 'las' (les) au lieu de 'mis' (mes). Par exemple, dites 'Me depilo las cejas' plutôt que 'Me depilo mis cejas'. C'est similaire au français où l'on dit 'Je me lave les mains' et non 'Je me lave mes mains'.
Genre et Nombre
Ceja est un mot féminin. Comme la plupart des gens ont deux sourcils, vous le verrez presque toujours utilisé au pluriel : 'las cejas'.
Ne pas confondre avec les cils
Erreur : “Me puse rímel en las cejas.”
Correction : Me puse rímel en las pestañas. 'Ceja' est le sourcil (au-dessus de l'œil), tandis que 'pestaña' est le cil (sur la paupière).
labio
lah-bee-ohˈla.βjo

Exemples
Tengo los labios secos por el frío.
Mes lèvres sont sèches à cause du froid.
Ella se pintó los labios de color rojo.
Elle s'est peint les lèvres en rouge.
El niño se mordió el labio inferior porque tenía miedo.
Le garçon s'est mordu la lèvre inférieure parce qu'il avait peur.
Utiliser 'le/la/les' au lieu de 'mon/ma/mes'
En espagnol, on utilise souvent les articles définis comme 'el' ou 'los' (le/les) au lieu des possessifs comme 'mi' (mon/ma/mes) quand on parle des parties du corps. Au lieu de dire 'Mis labios están secos', on dit 'Tengo los labios secos'.
Toujours masculin
Le mot 'labio' est toujours masculin, même s'il fait référence aux lèvres d'une femme. On dira toujours 'el labio' ou 'los labios'.
Confondre 'labio' et 'boca'
Erreur : “Me duele el labio (quand vous voulez dire que toute votre bouche vous fait mal).”
Correction : Me duele la boca. Utilisez 'labio' spécifiquement pour les parties charnues, et 'boca' pour l'ensemble de la bouche.
esquina
ess-KEE-nahesˈkina

Exemples
La farmacia está en la esquina de la calle principal.
La pharmacie est au coin de la rue principale.
Tuvimos que doblar la esquina para ver el mural.
Nous avons dû tourner au coin pour voir la fresque.
Se me dobló la esquina de la página del libro.
Le coin de la page du livre était plié.
Nom Féminin
Esquina est toujours féminin, vous devez donc utiliser 'la' ou 'una' devant : 'la esquina'.
Esquina vs. Rincón
Erreur : “Utiliser 'rincón' en parlant d'un coin de rue.”
Correction : Utilisez 'esquina' pour les coins extérieurs (rues) et 'rincón' pour les coins intérieurs ou les coins douillets/cachés (d'une pièce). En français, nous utilisons 'coin' pour les deux, mais en espagnol, la distinction est importante.
La confusion entre 'borde' et 'bordo'
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.












