Comment dire "côté" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “côté” est “lado” — utilisez 'lado' pour désigner un côté physique d'un objet, d'un lieu, ou du corps, ainsi que pour un aspect abstrait comme une personnalité ou une situation.
lado
la-dohˈla.ðo

Exemples
El supermercado está al otro lado de la calle.
Le supermarché est de l'autre côté de la rue.
Me duele el lado izquierdo del cuerpo.
Le côté gauche de mon corps me fait mal.
Escribe tu nombre en un lado del papel.
Écris ton nom sur un côté du papier.
Intenta ver el lado positivo de la situación.
Essaie de voir le côté positif de la situation.
Toujours Masculin
'Lado' est toujours un nom masculin, donc vous direz toujours 'el lado' ou 'un lado', jamais 'la' ou 'una'. C'est comme 'le côté' en français, qui est aussi masculin.
Utiliser 'Lado' pour les Vêtements
Erreur : “Me gusta esta lada de la camisa.”
Correction : Me gusta este lado de la camisa. N'oubliez pas que 'lado' est toujours masculin, même lorsque vous parlez de quelque chose qui est féminin en espagnol (comme 'la camisa'), car en français, 'la chemise' est féminin, mais le mot espagnol reste masculin.
parte
PAR-tehˈpaɾte

Exemples
La primera parte de la película fue un poco lenta.
La première partie du film était un peu lente.
Quiero una parte del pastel de chocolate.
Je veux un morceau du gâteau au chocolat.
Esa es mi parte favorita de la canción.
C'est ma partie préférée de la chanson.
Toujours Féminin : 'la parte'
Même s'il se termine par '-e', ce mot est presque toujours féminin. N'oubliez pas d'utiliser 'la', 'una' et les adjectifs qui se terminent par '-a'. Par exemple, 'la parte más bonita' (la plus jolie partie).
Utiliser 'el' au lieu de 'la'
Erreur : “Me gusta el parte de atrás del coche.”
Correction : Me gusta la parte de atrás del coche. À moins que vous ne parliez d'un 'rapport officiel', utilisez toujours 'la' avec cette signification.
cara
kah-rahˈka.ɾa

Exemples
Me lavo la cara todas las mañanas.
Je me lave le visage tous les matins.
La moneda tiene dos caras: cara y cruz.
La pièce a deux côtés : face et pile.
Puso mala cara cuando le conté el problema.
Il a pris une mine renfrognée quand je lui ai parlé du problème.
'Cara' est un mot Féminin
Même s'il ne se termine pas par '-o', 'cara' est un mot féminin. Vous utiliserez donc toujours 'la' ou 'una' avec. Par exemple, 'la cara bonita' (le joli visage).
Décrire son propre visage
Erreur : “Incorrect : 'Tengo cara cansada.'”
Correction : Correct : 'Tengo la cara cansada.' Lorsque vous décrivez l'état de votre propre partie du corps, comme votre visage, vous devez généralement inclure l'article défini 'la'.
costado
kos-TAH-dohkosˈtaðo

Exemples
Me duele el costado después de correr tanto.
J'ai mal au côté après avoir tant couru.
El pirata tenía un parche en el costado del barco.
Le pirate avait une pièce sur le flanc du bateau.
Ella heredó su talento artístico por el costado materno.
Elle a hérité de son talent artistique par le côté maternel.
Por el costado paterno, la familia es de origen italiano.
Du côté paternel, la famille est d'origine italienne.
Usage de l'article défini
Lorsqu'on parle de parties du corps, l'espagnol utilise souvent 'el' ou 'la' (le/la) au lieu de 'mi' ou 'tu' (mon/ton), comme dans 'Me duele el costado' (J'ai mal au côté). C'est différent du français où l'on dirait 'J'ai mal à mon côté' ou plus naturellement 'J'ai mal au côté' (où le possessif est omis, mais la structure est différente de l'espagnol qui utilise l'article défini).
Utilisation de 'Por'
Lorsqu'on parle de lignée familiale, utilisez la préposition 'por' (par/à travers) pour indiquer de quel côté de la famille vient le trait ou l'origine : 'por el costado materno'.
Confondre Costado et Lado
Erreur : “Utiliser 'lado' lorsqu'on fait spécifiquement référence à la zone de la cage thoracique ou au flanc d'une personne/animal.”
Correction : 'Costado' est généralement préférable pour le côté physique du corps, tandis que 'lado' est utilisé pour les directions ou les côtés généraux (comme le côté gauche de la pièce).
bordo
BOR-dohˈboɾ.ðo

Exemples
Todos los pasajeros están a bordo del avión.
Tous les passagers sont à bord de l'avion.
El capitán miró por encima del bordo del barco.
Le capitaine regarda par-dessus le côté du bateau.
La policía revisó la documentación a bordo del vehículo.
La police a vérifié la documentation à l'intérieur du véhicule.
L'expression figée 'a bordo'
Quand on parle d'être 'sur' un véhicule (navire, avion, train), l'espagnol utilise l'expression figée 'a bordo' (à bord). Bien que 'a' signifie généralement 'à' ou 'vers', ici il fonctionne comme 'sur' ou 'dans' (dans le sens d'être présent sur le véhicule).
Utiliser 'en' au lieu de 'a'
Erreur : “Estamos en bordo del barco.”
Correction : Estamos a bordo del barco. Utilisez toujours 'a' avec 'bordo' dans ce contexte.
ala
ah-lahˈala

Exemples
El entrenador puso al jugador más rápido en el ala izquierda.
L'entraîneur a mis le joueur le plus rapide à l'aile gauche.
El partido político tiene una ala más conservadora.
Le parti politique a un flanc (ou une aile) plus conservateur.
aspecto
as-PEK-tohasˈpekto

Exemples
El aspecto económico de la crisis es el más preocupante.
L'aspect économique de la crise est le plus préoccupant.
Hemos analizado todos los aspectos del plan de estudios.
Nous avons analysé tous les aspects du programme d'études.
Este es un aspecto que no habíamos considerado antes.
C'est un aspect que nous n'avions pas envisagé auparavant.
Utilisation avec des prépositions
Lorsqu'on discute d'un point de vue spécifique, utilisez la préposition 'bajo' (sous) : 'Bajo el aspecto legal' (Du point de vue légal). Cela est similaire à l'utilisation de 'sous l'aspect' en français.
banda
BAHN-dahˈbanda

Exemples
El balón salió por la banda y fue saque de esquina.
Le ballon est sorti par la touche et a donné lieu à un corner.
Al otro lado de la banda del río hay una pequeña casa.
De l'autre côté de la rive du fleuve, il y a une petite maison.
Necesitas golpear la bola contra la banda para meterla.
Il faut frapper la balle contre la bande (de la table) pour l'envoyer.
Côté d'un terrain
Quand on parle du bord d'une aire de jeu comme un terrain de football, 'banda' est le terme standard (équivalent de 'touche' ou 'ligne de fond' selon le sport).
canto
KAN-tohˈkanto

Exemples
El libro cayó y golpeó el canto de la mesa.
Le livre est tombé et a heurté le bord de la table.
Puso la moneda de canto para hacerla girar.
Il a posé la pièce sur sa tranche pour la faire tourner.
Bord vs. Coin
Erreur : “Utiliser 'esquina' pour le bord d'un objet plat.”
Correction : 'Esquina' signifie généralement un coin de rue ou l'angle où deux murs se rencontrent. Utilisez 'canto' ou 'borde' pour le côté mince d'un livre, d'une table ou d'une pièce de monnaie. En français, on dirait 'le bord' de la table, pas 'le coin'.
flanco
FLAHN-kohˈflaŋko

Exemples
Subieron por el flanco norte de la montaña.
Ils ont grimpé sur le côté nord de la montagne.
El edificio tiene ventanas grandes en su flanco derecho.
Le bâtiment a de grandes fenêtres sur son côté droit.
Las flores crecen en los flancos del valle.
Des fleurs poussent sur les flancs de la vallée.
Nom Masculin
Ce mot est toujours masculin, même si le 'côté' fait référence à quelque chose de féminin comme 'la montaña' (la montagne).
Pluriel
Ajoutez simplement un 's' pour le mettre au pluriel (los flancos) lorsque vous parlez de plusieurs côtés.
Flanco vs. Lado
Erreur : “Utiliser 'flanco' pour de petits objets du quotidien.”
Correction : Utilisez 'lado' pour des choses comme un téléphone ou une table. Utilisez 'flanco' pour des choses plus grandes comme des montagnes ou de grands navires.
faceta
fah-SEH-tahfaˈseta

Exemples
Esta es una faceta de su vida que nadie conocía.
C'est une facette de sa vie que personne ne connaissait.
Él tiene una faceta muy artística además de ser científico.
Il a un côté très artistique en plus d'être scientifique.
Debemos analizar cada faceta del problema antes de decidir.
Nous devons analyser chaque aspect du problème avant de décider.
Toujours féminin
Le mot 'faceta' est toujours féminin ('la faceta'), même si vous décrivez la personnalité d'un homme ou un objet masculin. En français, 'facette' est également féminin.
Utilisation de 'de' pour la connexion
Pour indiquer à qui appartient cette facette, utilisez simplement 'de' (de) : 'la faceta de María' (la facette de María).
Faceta vs. Fase
Erreur : “Utiliser 'fase' pour parler de la personnalité.”
Correction : Utilisez 'faceta' pour un aspect du caractère d'une personne, et 'fase' pour une étape dans le temps (comme les phases de la lune). En français, on utilise 'phase' pour une étape temporelle et 'facette' pour un aspect.
vera
VAY-rahˈbeɾa

Exemples
Caminamos por la vera del camino hasta encontrar el pueblo.
Nous avons marché le long du bord de la route jusqu'à trouver la ville.
El picnic fue a la vera del río, bajo un gran árbol.
Le pique-nique s'est déroulé sur la rive de la rivière, sous un grand arbre.
Toujours Féminin
N'oubliez pas d'utiliser toujours l'article féminin 'la' avec 'vera' : 'la vera'.
Confusion avec 'Verdad'
Erreur : “Utiliser 'vera' quand vous voulez dire 'vérité' (verdad).”
Correction : 'Vera' désigne un bord physique ; utilisez 'verdad' pour la vérité.
faz
fath/ or /fassfaθ

Exemples
Esa especie ha desaparecido de la faz de la tierra.
Cette espèce a disparu de la face de la terre.
La moneda tiene una efigie en su faz principal.
La pièce a une image sur son côté principal.
Exploraron la faz del nuevo planeta con un robot.
Ils ont exploré la surface de la nouvelle planète avec un robot.
Décrire des objets
Quand on parle de papier ou de pièces de monnaie, 'faz' désigne le côté que l'on regarde. 'Doble faz' est une façon courante de dire 'recto-verso' pour l'impression. En français, on utilise 'recto' et 'verso' pour les pages, et 'face' ou 'côté' pour les objets.
vertiente
ber-tee-EN-tehbeɾˈtjente

Exemples
Tenemos que analizar la vertiente económica de este nuevo contrato.
Nous devons analyser l'aspect économique de ce nouveau contrat.
El proyecto tiene una vertiente social muy importante.
Le projet a un côté social très important.
Desde esta vertiente del problema, la solución parece más clara.
Sous cet angle du problème, la solution semble plus claire.
Usage Abstrait
Dans des contextes professionnels, utilisez ce mot pour paraître plus sophistiqué que de simplement dire 'parte' (partie) ou 'lado' (côté).
Mettre au Pluriel par Emphase
Erreur : “el problema tiene muchas vertientes”
Correction : las vertientes. Assurez-vous que l'article 'las' corresponde au nom féminin pluriel.
lateral
lah-teh-RAHLlateˈɾal

Exemples
Por favor, usa la puerta lateral para entrar.
S'il vous plaît, utilisez la porte latérale pour entrer.
El coche tiene un fuerte golpe lateral.
La voiture a un fort impact sur le côté.
El médico analizó los efectos laterales del tratamiento.
Le médecin a analysé les effets secondaires du traitement.
Une seule forme pour tous
Ce mot est 'neutre en genre', ce qui signifie qu'il reste exactement le même que vous décriviez un mot masculin (el coche lateral) ou un mot féminin (la puerta lateral). En français, les adjectifs s'accordent en genre et en nombre, mais 'lateral' en espagnol ne change pas.
Utiliser 'Lado' comme description
Erreur : “La puerta lado.”
Correction : La puerta lateral.
Confusion entre 'lado', 'parte' et 'aspecto'
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.














