Comment dire "rendez-vous" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “rendez-vous” est “cita” — utilisez 'cita' pour un rendez-vous planifié de manière générale, notamment chez un professionnel de santé, pour un entretien d'embauche, ou une rencontre sociale programmée..
cita
/SEE-tah//ˈsita/

Exemples
Tengo una cita con el médico mañana.
J'ai un rendez-vous chez le médecin demain.
¿Quieres tener una cita conmigo este viernes?
Veux-tu avoir un rendez-vous galant avec moi ce vendredi ?
No puedo llegar tarde a mi cita en el banco.
Je ne peux pas être en retard à mon rendez-vous à la banque.
Toujours féminin
'Cita' est toujours féminin : 'una cita', 'la cita'. La terminaison ne change jamais, contrairement à certains noms français qui peuvent être masculins ou féminins.
Utiliser 'tener' et non 'hacer'
On 'a' un rendez-vous en espagnol : 'tener una cita'. N'utilisez pas l'équivalent de 'faire un rendez-vous' comme on pourrait le faire en français dans certains contextes.
Confondre rendez-vous et citation
Erreur : “Dire 'Necesito una cita' quand vous avez besoin d'une citation tirée d'un livre.”
Correction : Les deux utilisent 'cita', mais ajoutez un contexte : 'cita médica' (rendez-vous médical) ou 'cita del libro' (citation) pour être clair.
consulta
/kohn-SOOL-tah//konˈsulta/

Exemples
Tengo una consulta con el cardiólogo a las diez.
J'ai un rendez-vous avec le cardiologue à dix heures.
La consulta duró solo quince minutos porque era un caso simple.
La consultation n'a duré que quinze minutes car c'était un cas simple.
Rappel du genre
Rappelez-vous que 'consulta' est un nom féminin, vous devez donc toujours utiliser 'la' ou 'una' devant.
Utiliser 'Cita' vs 'Consulta'
Erreur : “Utiliser 'cita' lorsque vous voulez spécifiquement parler de l'acte médical ou professionnel de conseil, ex: 'Tengo una cita médica.'”
Correction : Bien que 'cita' soit correct, 'consulta' est plus spécifique à l'acte de demander conseil à un expert : 'Tengo una consulta con el médico.' (J'ai une consultation avec le médecin.)
reserva
reh-SEHR-vah/reˈseɾ.βa/

Exemples
¿Tienes una reserva a mi nombre?
Avez-vous une réservation à mon nom ?
Necesitamos hacer la reserva del hotel con antelación.
Nous devons faire la réservation de l'hôtel à l'avance.
Rappel de genre
Rappelez-vous que 'reserva' est toujours féminin en espagnol, donc vous devez utiliser 'la reserva' ou 'una reserva'. En français, le mot 'réservation' est également féminin, ce qui facilite la mémorisation.
hora
/OH-rah//ˈoɾa/

Exemples
¿A qué hora empieza la clase?
À quelle heure commence le cours ?
Ya es hora de cenar.
C'est l'heure de dîner maintenant.
Tengo hora con la dentista el viernes.
J'ai un rendez-vous chez le dentiste vendredi.
'Hora de' + Action
Utilisez la structure 'hora de + [la forme de base d'un verbe]' pour dire qu'il est temps de faire quelque chose. Par exemple, 'Es hora de estudiar' (Il est temps d'étudier).
Confondre 'hora' et 'tiempo'
Erreur : “No tengo una hora para ayudarte.”
Correction : No tengo tiempo para ayudarte. Utilisez 'hora' pour l'heure de l'horloge ou les rendez-vous. Utilisez 'tiempo' pour le concept général de temps ou une durée.
turnos
/TOOR-nohs//ˈtuɾnos/

Exemples
Respetamos los turnos en la fila.
Nous respectons les tours dans la file.
Es difícil conseguir turnos con ese dentista.
Il est difficile d'obtenir des rendez-vous avec ce dentiste.
Masculin Pluriel
Puisque ce mot se termine par '-os', c'est un nom masculin. Utilisez 'los' ou 'estos' lorsque vous parlez de plus d'un tour.
Turnos vs. Temps
Erreur : “Utiliser 'tiempo' pour dire que c'est votre tour.”
Correction : Dites 'es mi turno' (c'est mon tour), pas 'es mi tiempo'. En français, on utilise 'tour', pas 'temps' pour cette idée.
fecha
/FEH-chah//ˈfetʃa/

Exemples
La fecha límite para entregar el trabajo es mañana.
La date limite pour remettre le travail est demain.
Este fin de semana se juega la décima fecha de la liga.
La dixième journée du championnat se joue ce week-end.
Pusimos una fecha para vernos de nuevo.
Nous avons fixé un rendez-vous/une date pour nous revoir.
Utilisation de 'Límite'
Quand on parle d'une 'date limite', on utilise l'expression 'fecha límite'. 'Límite' suit toujours 'fecha'. C'est l'équivalent direct de 'date limite' en français.
Cita vs. Consulta
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.





