Inklingo

Comment dire "demande d'information" en espagnol

French → espagnol

consulta

/kohn-SOOL-tah//konˈsulta/

nomB1courant
Utilisez « consulta » lorsque vous faites référence à une demande formelle d'information, souvent dans un contexte technique, administratif ou commercial, comme une requête dans une base de données.
Une illustration de livre d'histoires montrant une figure simplifiée tenant une grande loupe et examinant de près les détails d'un livre ouvert surdimensionné, symbolisant une recherche d'informations.

Exemples

La base de datos permite hasta 50 consultas por minuto.

La base de données autorise jusqu'à 50 requêtes par minute.

Enviamos una consulta al departamento legal sobre el nuevo contrato.

Nous avons envoyé une demande d'information au service juridique concernant le nouveau contrat.

Usage Formel

Ce sens de 'consulta' est souvent utilisé dans les communications écrites ou officielles, signifiant 'une question formelle' ou 'une demande de données'. Il semble plus officiel que 'pregunta'.

pregunta

/pre-GOON-tah//pɾeˈɣun.ta/

nomA1courant
Préférez « pregunta » pour une demande d'information plus générale ou informelle, comme une question posée à une personne dans la vie de tous les jours ou en classe.
Un petit enfant curieux avec une expression pensive regardant un grand hibou sage, symbolisant l'acte de former ou d'avoir une question.

Exemples

Tengo una pregunta para la profesora.

J'ai une question pour la professeure.

La pregunta del examen era muy difícil.

La question de l'examen était très difficile.

Esa es una buena pregunta; necesito pensar en la respuesta.

C'est une bonne question ; je dois réfléchir à la réponse.

Poser une question

En espagnol, on ne 'pose' pas une question avec un seul verbe. Au lieu de cela, on la 'fait' (hacer). L'expression la plus courante est 'hacer una pregunta'.

Confondre 'pregunta' et 'cuestión'

Erreur :Tengo una cuestión: ¿dónde está el baño?

Correction : Tengo una pregunta: ¿dónde está el baño? Utilisez 'pregunta' pour une question directe. 'Cuestión' est davantage comme un 'sujet' ou un 'problème' à discuter, ex: 'la cuestión del medio ambiente' (la question de l'environnement).

Ne pas confondre « consulta » et « pregunta »

La confusion principale réside dans le niveau de formalité. « Consulta » est plus technique ou administrative, tandis que « pregunta » est une question plus directe et courante. Évitez d'utiliser « pregunta » pour des requêtes complexes ou techniques.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.