Comment dire "période" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “période” est “periodo” — utilisez 'periodo' pour désigner une étendue ou une durée de temps générale, souvent liée à un événement ou une activité spécifique.
periodo
peh-ree-OH-dohpeˈɾjoðo

Exemples
El periodo de construcción duró tres meses.
La période de construction a duré trois mois.
Necesitamos un periodo de prueba antes de decidir.
Nous avons besoin d'une période d'essai avant de décider.
Este es un periodo muy importante para la compañía.
C'est un temps très important pour l'entreprise.
Nom Masculin
Rappelez-vous que 'periodo' est toujours un nom masculin, utilisez donc 'el' ou 'un' devant : 'el periodo'. C'est le cas même si beaucoup de mots se terminant par '-o' en espagnol sont masculins, tout comme en français (ex: le bureau).
tiempo
tyem-poˈtjempo

Exemples
No tengo mucho tiempo libre.
Je n'ai pas beaucoup de temps libre.
¿Cuánto tiempo necesitas para terminar?
De combien de temps as-tu besoin pour finir ?
El tiempo lo cura todo.
Le temps guérit toutes les blessures.
En tiempos de los romanos, la vida era muy diferente.
À l'époque des Romains, la vie était très différente.
Nom Incomptable
Quand on parle du temps en général, 'tiempo' n'a généralement pas de forme plurielle. On dit 'mucho tiempo' (beaucoup de temps), pas 'muchos tiempos'.
'Tiempo' vs. 'Vez' vs. 'Hora'
Erreur : “Utiliser 'tiempo' pour signifier 'une fois' ou 'l'heure'.”
Correction : Utilisez 'vez' pour les occurrences (una vez = une fois) et 'hora' pour l'heure sur une horloge (¿Qué hora es? = Quelle heure est-il ?). 'Tiempo' concerne le concept du temps lui-même.
tiempo
tyem-poˈtjempo

Exemples
En tiempos de los romanos, la vida era muy diferente.
À l'époque des Romains, la vie était très différente.
No tengo mucho tiempo libre.
Je n'ai pas beaucoup de temps libre.
¿Cuánto tiempo necesitas para terminar?
De combien de temps as-tu besoin pour finir ?
El tiempo lo cura todo.
Le temps guérit toutes les blessures.
Nom Incomptable
Quand on parle du temps en général, 'tiempo' n'a généralement pas de forme plurielle. On dit 'mucho tiempo' (beaucoup de temps), pas 'muchos tiempos'.
'Tiempo' vs. 'Vez' vs. 'Hora'
Erreur : “Utiliser 'tiempo' pour signifier 'une fois' ou 'l'heure'.”
Correction : Utilisez 'vez' pour les occurrences (una vez = une fois) et 'hora' pour l'heure sur une horloge (¿Qué hora es? = Quelle heure est-il ?). 'Tiempo' concerne le concept du temps lui-même.
etapa
eh-TAH-paheˈtapa

Exemples
Mi abuela dice que la vejez es una etapa muy tranquila.
Ma grand-mère dit que la vieillesse est une étape très tranquille.
Estamos en la etapa final de la construcción de la casa.
Nous sommes dans la phase finale de la construction de la maison.
La niñez es una etapa de mucho aprendizaje.
L'enfance est une période de grand apprentissage.
Toujours Féminin
Rappelez-vous que 'etapa' est toujours féminin, vous devez donc utiliser 'la' ou 'una' devant : 'la etapa', 'una etapa importante'. Contrairement au français où 'étape' est féminin, il faut faire attention aux autres noms en '-a'.
Confusion de Genre
Erreur : “El etapa”
Correction : La etapa. Bien que cela se termine par '-a', les noms espagnols sont parfois délicats, mais 'etapa' est toujours féminin. En français, 'étape' est aussi féminin, ce qui devrait aider.
plazo
PLAH-sohˈplaθo

Exemples
Esta es una inversión a largo plazo.
Ceci est un investissement à long terme.
El plan solo funciona a corto plazo.
Le plan ne fonctionne qu'à court terme.
Expressions figées
Les expressions 'a largo plazo' et 'a corto plazo' sont des locutions prépositionnelles figées et sont extrêmement courantes. Mémorisez-les comme des unités uniques !
temporada
tem-po-RAH-dahtem.poˈɾa.ða

Exemples
La próxima temporada de fútbol comienza en agosto.
La prochaine saison de football commence en août.
Esta es la última temporada de mi serie favorita.
C'est la dernière saison de ma série préférée.
Durante la temporada de lluvias, necesitamos paraguas.
Pendant la saison des pluies, nous avons besoin de parapluies.
Vérification du genre
N'oubliez pas que 'temporada' est féminin, vous devez donc utiliser des mots féminins avec lui, comme 'la' et 'esta' (cette).
Temporada vs. Estación
Erreur : “Utiliser 'temporada' pour les quatre saisons climatiques principales (printemps, été, automne, hiver).”
Correction : Utilisez 'estación' (la estación) pour les saisons climatiques. Réservez 'temporada' pour les périodes d'activité spécifiques (TV, sports, affaires, vacances).
ciclo
SEE-kloh/ˈθiklo/ (Spain), /ˈsiklo/ (Latin America)

Exemples
El ciclo del agua es vital para la vida.
Le cycle de l'eau est vital pour la vie.
Estamos al final de un ciclo económico.
Nous sommes à la fin d'un cycle économique.
La luna completa su ciclo en menos de un mes.
La lune achève son cycle en moins d'un mois.
Astuce de genre
Rappelez-vous que 'ciclo' est un mot masculin, vous devez donc toujours utiliser des articles et des adjectifs masculins avec lui (ex: 'el ciclo', 'un ciclo largo'). C'est similaire au français où 'cycle' est aussi masculin.
racha
rah-chahˈrat͡ʃa

Exemples
El equipo lleva una racha de cinco victorias seguidas.
L'équipe est sur une série de cinq victoires consécutives.
Estoy pasando por una mala racha en el trabajo.
Je traverse une mauvaise passe au travail.
¡Qué buena racha tienes!
Quelle série de chance tu as !
Toujours Féminin
Même s'il se termine par 'a', rappelez-vous qu'il utilise toujours des mots féminins comme 'la' ou 'una'. Utilisez 'buena' ou 'mala' pour le décrire.
Utiliser 'racha' pour de longues périodes
Erreur : “Utiliser 'racha' pour une période de 10 ans.”
Correction : Utilisez 'racha' pour des éclats de chance ou de comportement plus courts et temporaires. Pour les longues périodes historiques, utilisez 'época'.
época
Exemples
La Edad Media fue una época fascinante.
Le Moyen Âge fut une époque fascinante.
episodio
eh-pee-SOH-dyohe.piˈso.ðjo

Exemples
Ese episodio de su vida fue difícil de superar.
Cet épisode de sa vie a été difficile à surmonter.
La crisis económica fue un episodio oscuro en la historia del país.
La crise économique fut un épisode sombre de l'histoire du pays.
El paciente sufrió un episodio de ansiedad severa.
Le patient a souffert d'un épisode d'anxiété sévère.
Décrire la gravité
Pour parler de la gravité d'un événement, on associe souvent 'episodio' à des adjectifs comme 'grave' (sérieux), 'difícil' (difficile) ou 'oscuro' (sombre). En français, on utilise des équivalents comme "grave", "difficile" ou "sombre".
espacio
es-PA-syoesˈpa.sjo

Exemples
En el espacio de una hora, la tormenta pasó.
En l'espace d'une heure, la tempête est passée.
Muchas cosas pueden cambiar en un corto espacio de tiempo.
Beaucoup de choses peuvent changer en une courte période de temps.
fase
FAH-sehˈfase

Exemples
Estamos en la fase de diseño del nuevo edificio.
Nous sommes dans la phase de conception du nouveau bâtiment.
La luna está en su fase de cuarto creciente.
La lune est dans sa phase de quartier croissant.
Después de esta fase de prueba, lanzaremos el producto.
Après cette étape de test, nous lancerons le produit.
Règle de genre qui fait exception
Bien que de nombreux noms espagnols se terminant par '-e' soient masculins, 'fase' est féminin (la fase). Mémorisez-le avec l'article 'la'.
Genre incorrect
Erreur : “El fase del proyecto.”
Correction : La fase del proyecto. Rappelez-vous : 'fase' est toujours féminin.
franja
FRAN-hahˈfɾanxa

Exemples
En esta franja horaria, el tráfico es muy pesado.
Dans ce créneau horaire, le trafic est très dense.
La película está dirigida a una franja de edad de entre 18 y 25 años.
Le film s'adresse à une tranche d'âge comprise entre 18 et 25 ans.
España y México están en diferentes franjas horarias.
L'Espagne et le Mexique sont dans des fuseaux horaires différents.
Utilisation avec des adjectifs
Lorsqu'elle est utilisée pour le temps ou la démographie, elle est presque toujours suivie d'un adjectif (comme 'horaria' ou 'etaria') pour clarifier de quel type de créneau il s'agit.
Traduction littérale
Erreur : “No tengo un tiempo slot para la reunión.”
Correction : No tengo una franja horaria para la reunión. Utilisez 'franja horaria' pour parler de blocs de temps dans un calendrier.
lapso
LAHP-sohˈlap.so

Exemples
En un lapso de diez minutos, terminamos el trabajo.
En dix minutes, nous avons terminé le travail.
Hubo un breve lapso de silencio en la habitación.
Il y a eu un bref intervalle de silence dans la pièce.
El contrato se renovará tras un lapso de seis meses.
Le contrat sera renouvelé après une période de six mois.
Utilisation de 'de' avec le temps
Quand 'lapso' fait référence à une durée, il est presque toujours suivi de 'de' et de la quantité de temps (par exemple, 'lapso de un año').
Toujours Masculin
Même s'il se termine par 'o', rappelez-vous qu'il reste masculin, quel que soit le mot temporel qui le suit : 'el lapso'.
Avertissement de redondance
Erreur : “Utiliser 'lapso de tiempo' dans une écriture très formelle.”
Correction : Dans un espagnol strictement formel, 'lapso' implique déjà le temps, donc 'de tiempo' est techniquement superflu, bien que tout le monde le dise en conversation !
ola
OH-lahˈo.la

Exemples
Estamos sufriendo una fuerte ola de calor.
Nous souffrons d'une forte vague de chaleur.
Hubo una ola de protestas en el centro de la ciudad.
Il y a eu une vague de manifestations dans le centre-ville.
El país experimentó una ola de optimismo tras las elecciones.
Le pays a connu une vague d'optimisme après les élections.
Usage Figuré
Dans ce contexte, 'ola' décrit une augmentation ou un mouvement important, puissant et souvent soudain, tout comme une vague d'eau, mais appliqué à des choses non physiques.
época
Exemples
Estamos en la época de cosecha de uvas.
Nous sommes à l'époque de la récolte des raisins.
venas
VEH-nahsˈbenas

Exemples
Parece que hoy estás con la vena cómica.
Il semble que tu aies la veine comique aujourd'hui.
Tiene la vena artística de su abuela; le encanta pintar.
Elle a l'inclination artistique de sa grand-mère ; elle adore peindre.
Cuando le da la vena de la limpieza, no hay quien la pare.
Quand elle est dans sa période ménage, rien ne peut l'arrêter. (Figuratif : quand elle a la veine du nettoyage)
Utilisation de l'Article
Lorsqu'on fait référence à une humeur ou un talent, 'vena' est généralement utilisé au singulier et nécessite l'article défini 'la' : 'la vena artística' (le côté artistique/la veine artistique). Cela ressemble à l'usage français de 'la veine'.
Ne pas confondre 'periodo' et 'época'
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.













