gatillo
“gatillo” signifie “gâchette” en espagnol. Il a 2 significations différentes selon le contexte:
gâchette
Aussi : levier de déclenchement, poignée de pulvérisation
📝 En Action
No pongas el dedo en el gatillo a menos que vayas a disparar.
B1Ne mets pas ton doigt sur la gâchette à moins que tu ne vas tirer.
El gatillo de esta pistola de agua está roto.
A2La gâchette de ce pistolet à eau est cassée.
Hay que apretar el gatillo de la bomba para que salga el jabón.
B1Il faut appuyer sur le levier de la pompe pour que le savon sorte.
déclencheur (sens figuré)
Aussi : catalyseur
📝 En Action
La caída de la bolsa fue el gatillo para la crisis económica.
C1Le krach boursier a été le déclencheur de la crise économique.
Después de meses de dudas, por fin apretó el gatillo y compró la casa.
B2Après des mois d'hésitation, il a finalement appuyé sur la gâchette (pris la décision finale) et a acheté la maison.
Traduire en espagnol
✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : gatillo
Question 1 sur 1
Quelle phrase utilise 'gatillo' dans son sens figuré ?
📚 Plus de ressources
👥 Famille de Mots▼
📚 Étymologie▼
Une forme diminutive du mot *gato* (chat). On pense que les premiers mécanismes de mise à feu avaient des pièces qui bougeaient comme la patte ou la griffe d'un chat, ou peut-être que le mécanisme était petit et agile comme un chat.
Première attestation : 16th century (in the context of firearms)
Cognats (Mots apparentés)
💡 Maîtrisez l''Espagnol
Passez au niveau supérieur en espagnol. Lisez plus de 200 histoires espagnoles illustrées et narrées adaptées à votre niveau avec l''application Inklingo !
Questions Fréquemment Posées
Est-ce que 'gatillo' a quelque chose à voir avec le mot 'gato' (chat) ?
Oui ! 'Gatillo' est la forme diminutive de 'gato'. Cela signifie 'petit chat'. Le nom est resté parce qu'on pensait que le mécanisme qui active une arme ressemblait au mouvement rapide et petit d'une patte de chat.
Comment dit-on 'pull the trigger' quand je veux dire 'prendre la décision finale' ?
L'expression est 'apretar el gatillo'. Elle est utilisée exactement comme l'expression idiomatique française 'appuyer sur la gâchette' pour décrire le fait de prendre un engagement risqué ou définitif.

