hubiera
“hubiera” signifie “avais” en espagnol (dans les propositions introduites par 'si' concernant le passé (ex: Si yo hubiera sabido... / Si j'avais su...)).
avais
Aussi : J'aurais aimé que..., aurais
📝 En Action
Si hubiera sabido que venías, habría preparado la cena.
B2Si j'avais su que tu venais, j'aurais préparé le dîner.
Ojalá hubiera viajado más cuando era joven.
B2J'aurais aimé voyager plus quand j'étais jeune.
Actuó como si no hubiera pasado nada.
C1Il a agi comme si rien ne s'était passé.
No creía que la película ya hubiera empezado.
C1Je ne pensais pas que le film avait déjà commencé.
Si me lo hubieras pedido, te hubiera ayudado. (common informal usage)
B2Si tu m'avais demandé, je t'aurais aidé.
🔄 Conjugaisons
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : hubiera
Question 1 sur 2
Quelle phrase complète correctement l'idée : 'Si j'avais étudié...' ?
📚 Plus de ressources
👥 Famille de Mots▼
📚 Étymologie▼
Vient du verbe latin 'habēre', signifiant 'avoir' ou 'tenir'. Spécifiquement, 'hubiera' a évolué à partir de la forme du subjonctif plus-que-parfait latin, 'habuissem', utilisée pour des idées hypothétiques similaires.
Première attestation : Forms derived from 'habuissem' appeared in early Spanish texts around the 10th-12th centuries.
Cognats (Mots apparentés)
💡 Maîtrisez l''Espagnol
Passez au niveau supérieur en espagnol. Lisez plus de 200 histoires espagnoles illustrées et narrées adaptées à votre niveau avec l''application Inklingo !
Questions Fréquemment Posées
Quelle est la différence entre 'hubiera' et 'hubiese' ?
Il n'y a aucune différence de sens. Ce sont deux orthographes différentes pour la même forme verbale et elles peuvent être utilisées de manière interchangeable. 'Hubiera' est généralement plus courant dans la conversation de tous les jours dans la plupart des régions, tandis que 'hubiese' peut sembler légèrement plus formel ou littéraire, mais les deux sont parfaitement corrects.
Pourquoi ne puis-je pas simplement dire 'Si yo tenía...' (Si j'avais...) ?
En espagnol, lorsque vous parlez d'une situation avec 'si' qui est imaginaire ou contraire à ce qui s'est réellement passé dans le passé, vous devez utiliser une forme verbale spéciale appelée le subjonctif. 'Tenía' est pour décrire des choses qui se passaient réellement dans le passé, tandis que 'hubiera tenido' est pour imaginer un passé différent.
Est-ce 'hubiera' ou 'habría' ? Ils semblent tous deux signifier 'would have' (aurais).
C'est une excellente question ! Dans une phrase typique 'si... alors...' concernant le passé, 'hubiera' va dans la partie 'si', et 'habría' va dans la partie 'alors' (résultat). Par exemple : 'Si hubiera llovido (partie si), no habría salido (partie alors)'. Cependant, vous entendrez souvent les locuteurs natifs utiliser 'hubiera' dans les deux parties, ce qui est un raccourci informel courant.