olvidé
ol-vee-DEH
/ol.βiˈðe/
Référence Rapide
📝 En Action
¡Lo siento! Olvidé completamente tu cumpleaños.
A1Je suis désolé ! J'ai complètement oublié ton anniversaire.
Salí de la casa tan rápido que olvidé mis llaves.
A2Je suis parti de la maison si vite que j'ai oublié mes clés.
Olvidé el asunto después de que terminamos la reunión.
B1J'ai oublié le problème après que nous ayons terminé la réunion.
💡 Points de grammaire
Action dans le Passé
"Olvidé" utilise le temps du préterit (pretérito indefinido), ce qui signifie que l'acte d'oublier s'est produit à un moment spécifique, défini et est terminé. C'est l'équivalent du passé composé ou du passé simple en français pour une action ponctuelle.
Focus sur le Sujet ('Je')
Puisqu'il s'agit de la forme 'yo' (je), l'orateur est directement responsable de l'oubli (ex. 'J'ai oublié les clés').
❌ Erreurs Courantes
Utiliser l'Imparfait
Erreur : “Utiliser 'olvidaba' alors que l'on veut dire 'j'ai oublié' une seule fois.”
Correction : Utilisez 'olvidé' pour un moment unique et soudain d'oubli. 'Olvidaba' signifierait 'J'avais l'habitude d'oublier régulièrement' ou 'J'étais en train d'oublier', ce qui correspondrait à l'imparfait français.
⭐ Conseils d''utilisation
L'Usage Transitif est Courant
Utilisez 'olvidé [chose]' directement lorsque les clés/le livre/la date vous ont échappé : 'Olvidé el libro.' (J'ai oublié le livre.) C'est une construction très directe, similaire au français.
✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : olvidé
Question 1 sur 1
Quelle phrase utilise correctement 'olvidé' pour décrire une action unique et terminée ?
💡 Maîtrisez l''Espagnol
Passez au niveau supérieur en espagnol. Lisez plus de 200 histoires espagnoles illustrées et narrées adaptées à votre niveau avec l''application Inklingo !
📚 Plus de ressources
Questions Fréquemment Posées
Quelle est la différence entre 'olvidé' et 'me olvidé' ?
'Olvidé' (J'ai oublié) est utilisé lorsque vous êtes clairement celui qui a oublié quelque chose : 'Olvidé el nombre.' (J'ai oublié le nom.) 'Me olvidé' (ou 'Me olvidé de') insiste sur l'aspect soudain de l'oubli, impliquant souvent que c'était accidentel : 'Me olvidé de la reunión.' (J'ai oublié la réunion.) Les deux sont très courants et souvent interchangeables dans le langage courant, mais 'olvidé' est plus simple et se réfère directement à l'objet oublié.
Comment dit-on 'J'étais en train d'oublier' ?
Pour une action d'oubli en cours ou habituelle dans le passé, vous utiliseriez l'imparfait : 'olvidaba'. Par exemple : 'Siempre olvidaba las fechas importantes' (J'oubliais toujours les dates importantes).