salvarme
“salvarme” signifie “me sauver” en espagnol (auto-sauvetage physique ou métaphorique).
me sauver, m'échapper
Aussi : être sauvé, me tirer d'affaire
📝 En Action
Necesito un plan rápido para salvarme de esta situación.
B1J'ai besoin d'un plan rapide pour me sauver de cette situation.
Si no estudio, no podré salvarme en el examen final.
B2Si je n'étudie pas, je ne pourrai pas réussir/me sauver à l'examen final.
Solo tuve que mentir un poco para salvarme del castigo.
B2J'ai juste dû mentir un peu pour me tirer d'affaire de la punition.
🔄 Conjugaisons
subjunctive
imperfect
present
indicative
imperfect
present
preterite
Traduire en espagnol
✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : salvarme
Question 1 sur 2
Quelle phrase utilise correctement 'salvarme' pour signifier 'me tirer d'affaire' ?
📚 Plus de ressources
👥 Famille de Mots▼
📚 Étymologie▼
Vient du mot latin *salvare*, signifiant 'sauver' ou 'garder en sécurité'. Le concept de base de préservation est resté constant depuis son origine, et l'ajout de 'me' redirige simplement cette préservation vers le locuteur.
Première attestation : Around the 10th-12th century in Old Spanish.
Cognats (Mots apparentés)
💡 Maîtrisez l''Espagnol
Passez au niveau supérieur en espagnol. Lisez plus de 200 histoires espagnoles illustrées et narrées adaptées à votre niveau avec l''application Inklingo !
Questions Fréquemment Posées
Pourquoi 'salvarme' est-il un seul mot alors que 'me salvo' est deux mots ?
'Salvarme' est l'infinitif (le verbe de base) avec le pronom attaché, ce qui est la règle lorsqu'on n'utilise pas le verbe conjugué. 'Me salvo' est le verbe conjugué (je sauve) où le pronom 'me' doit se séparer et se placer avant le verbe.
Est-ce que 'salvarme' concerne toujours un danger physique ?
Non. Bien que cela puisse signifier un sauvetage physique, c'est très souvent utilisé métaphoriquement pour signifier échapper à une ruine financière, éviter une mauvaise note ou se sortir d'une situation embarrassante.