tapón
“tapón” signifie “bouchon” en espagnol. Il a 3 significations différentes selon le contexte:
bouchon, bonde, bouchon
Aussi : liège
📝 En Action
No encuentro el tapón de la botella de agua.
A1Je ne trouve pas le bouchon de la bouteille d'eau.
Quita el tapón para que salga el agua del fregadero.
A2Retire la bonde pour que l'eau s'écoule de l'évier.
La botella de vino tiene un tapón de corcho.
B1La bouteille de vin a un bouchon en liège.
embouteillage
Aussi : goulot d'étranglement
📝 En Action
Llego tarde porque hay un tapón en la autopista.
B1Je suis en retard car il y a un embouteillage sur l'autoroute.
Siempre se forma un tapón a esta hora.
B1Un embouteillage se forme toujours à cette heure.
contre

📝 En Action
El pívot le puso un tapón espectacular.
B2Le pivot lui a mis un contre spectaculaire.
Traduire en espagnol
✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : tapón
Question 1 sur 3
Que devient l'accent aigu lorsque 'tapón' devient pluriel ?
📚 Plus de ressources
👥 Famille de Mots▼
🎵 Rimes▼
📚 Étymologie▼
Dérivé du verbe 'tapar' (couvrir), qui vient d'un mot germanique signifiant 'boucher' ou 'fermer'. Il partage des racines avec le mot anglais 'tap' (comme dans robinet).
Première attestation : 13th century
Cognats (Mots apparentés)
💡 Maîtrisez l''Espagnol
Passez au niveau supérieur en espagnol. Lisez plus de 200 histoires espagnoles illustrées et narrées adaptées à votre niveau avec l''application Inklingo !
Questions Fréquemment Posées
Est-ce que 'tapón' peut désigner des bouchons d'oreilles ?
Oui ! On les appelle 'tapones para los oídos' car ils bouchent votre conduit auditif. En français, on dit 'bouchons d'oreilles'.
Est-ce que 'tapón' est utilisé pour une personne ?
Dans certains contextes informels, c'est utilisé comme argot pour une personne très petite, bien que cela puisse être légèrement impoli. En français, on utiliserait plutôt des termes comme 'petit' ou 'nain', selon le contexte et le degré d'impolitesse.
Quelle est la différence entre 'atasco' et 'tapón' ?
Ils signifient la même chose en ce qui concerne le trafic. 'Atasco' est très courant en Espagne, tandis que 'tapón' est plus courant dans certaines régions d'Amérique latine. En français, 'embouteillage' est le terme le plus général et le plus utilisé.


