tapadera
“tapadera” signifie “couvercle” en espagnol. Il a 2 significations différentes selon le contexte:
couvercle
Aussi : cache
📝 En Action
Pon la tapadera en la olla para que el agua hierva más rápido.
A2Mettez le couvercle sur la casserole pour que l'eau bout plus vite.
No encuentro la tapadera de este recipiente de plástico.
A2Je ne trouve pas le couvercle de ce récipient en plastique.
Ten cuidado, la tapadera está muy caliente.
B1Attention, le couvercle est très chaud.
façade
Aussi : couverture
📝 En Action
Esa peluquería es solo una tapadera para el casino ilegal.
B2Ce salon de coiffure n'est qu'une façade pour le casino illégal.
Usaron la empresa como tapadera para no pagar impuestos.
C1Ils ont utilisé l'entreprise comme couverture pour éviter de payer des impôts.
Nadie sospechaba que su trabajo era una tapadera.
B2Personne ne soupçonnait que son travail était une façade.
Traduire en espagnol
✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : tapadera
Question 1 sur 3
Si vous cuisinez de la soupe et que vous voulez garder la chaleur, de quoi avez-vous besoin ?
📚 Plus de ressources
👥 Famille de Mots▼
📚 Étymologie▼
Dérivé du verbe espagnol 'tapar' (couvrir), qui vient d'une racine germanique 'tappa' signifiant bouchon ou obturateur. Le suffixe '-dera' est utilisé en espagnol pour créer des noms décrivant des outils ou des instruments. En français, le mot 'couvercle' vient du latin 'cooperculum'.
Première attestation : 13th century
Cognats (Mots apparentés)
💡 Maîtrisez l''Espagnol
Passez au niveau supérieur en espagnol. Lisez plus de 200 histoires espagnoles illustrées et narrées adaptées à votre niveau avec l''application Inklingo !
Questions Fréquemment Posées
Quelle est la différence entre 'tapa' et 'tapadera' ?
Ils sont très similaires. 'Tapa' est plus général (un bouchon de bouteille, une collation, un couvercle), tandis que 'tapadera' fait généralement référence spécifiquement à un couvercle de casserole ou à une 'façade' figurative pour un crime. En français, 'couvercle' est le terme le plus courant pour les deux sens, bien que 'façade' soit utilisé pour le sens figuré.
Est-ce que 'tapadera' est utilisé pour les personnes ?
Non, cela fait référence à des objets ou des entreprises. Si une personne aide quelqu'un à cacher un secret, vous pourriez dire qu'elle 'sirviendo de tapadera' (sert de couverture), mais vous n'appelez pas la personne 'une tapadera' directement. En français, on dirait 'servir de couverture' ou 'servir de façade'.
Puis-je utiliser 'tapadera' pour un bouchon de bouteille ?
Généralement, pour un bouchon de bouteille, vous utiliseriez 'tapa' ou 'tapón'. 'Tapadera' est généralement utilisé pour des ouvertures plus larges, comme les bocaux, les casseroles ou les boîtes. En français, on utilise 'bouchon' pour les bouteilles et 'couvercle' pour les bocaux et les boîtes.

