Comment dire "couverture" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “couverture” est “cobertura” — utilisez ce terme pour parler de la réception d'un signal (téléphonie, internet) ou de la manière dont un sujet est traité dans les médias.
cobertura
koh-behr-TOO-rahkoβeɾˈtuɾa

Exemples
¿Hay buena cobertura de móvil aquí?
Y a-t-il une bonne couverture mobile ici ?
Perdí la cobertura justo al entrar al túnel.
J'ai perdu le signal (la couverture) juste au moment où j'entrais dans le tunnel.
La cobertura del evento fue excelente en todos los periódicos.
La couverture de l'événement était excellente dans tous les journaux.
El canal prometió una cobertura completa de las elecciones.
La chaîne a promis une couverture complète des élections.
Règle du nom féminin
'Cobertura' est toujours féminin, vous devez donc utiliser 'la cobertura' ou 'una cobertura' et des adjectifs féminins, comme 'cobertura buena'.
cobertura
koh-behr-TOO-rahkoβeɾˈtuɾa

Exemples
Mi seguro de coche ofrece cobertura total contra accidentes.
Mon assurance auto offre une couverture totale contre les accidents.
¿Hay buena cobertura de móvil aquí?
Y a-t-il une bonne couverture mobile ici ?
Perdí la cobertura justo al entrar al túnel.
J'ai perdu le signal (la couverture) juste au moment où j'entrais dans le tunnel.
La cobertura del evento fue excelente en todos los periódicos.
La couverture de l'événement était excellente dans tous les journaux.
Règle du nom féminin
'Cobertura' est toujours féminin, vous devez donc utiliser 'la cobertura' ou 'una cobertura' et des adjectifs féminins, comme 'cobertura buena'.
cobertura
koh-behr-TOO-rahkoβeɾˈtuɾa

Exemples
La cobertura del evento fue excelente en todos los periódicos.
La couverture de l'événement était excellente dans tous les journaux.
¿Hay buena cobertura de móvil aquí?
Y a-t-il une bonne couverture mobile ici ?
Perdí la cobertura justo al entrar al túnel.
J'ai perdu le signal (la couverture) juste au moment où j'entrais dans le tunnel.
El canal prometió una cobertura completa de las elecciones.
La chaîne a promis une couverture complète des élections.
Règle du nom féminin
'Cobertura' est toujours féminin, vous devez donc utiliser 'la cobertura' ou 'una cobertura' et des adjectifs féminins, comme 'cobertura buena'.
protección
Exemples
La ley garantiza la protección de datos personales.
La loi garantit la protection des données personnelles.
portada
por-TAH-dahporˈtaða

Exemples
Me encanta el diseño de la portada de este libro.
J'adore le design de la couverture de ce livre.
La noticia del accidente está en la portada de todos los periódicos.
La nouvelle de l'accident est à la une de tous les journaux.
Vérification du genre
Rappelez-vous que 'portada' est toujours féminin, vous devez donc utiliser 'la' ou 'una' devant.
Couverture vs. Page
Erreur : “Utiliser 'página principal' pour le recto d'un livre.”
Correction : Utilisez 'portada' pour la face avant extérieure d'un livre ou d'un magazine. 'Página principal' (ou 'portada') est généralement réservé aux sites web.
cubierta
koo-BYEHR-tahkuˈβjeɾta

Exemples
La cubierta del libro está dañada.
La couverture du livre est abîmée.
Pusieron una cubierta de lona sobre el coche para protegerlo.
Ils ont mis une bâche en toile sur la voiture pour la protéger.
Rappel de genre
Même si 'cubierta' se termine par -a, rappelez-vous que c'est un nom féminin, donc utilisez 'la' ou 'una' devant.
tapa
TAH-pahˈtapa

Exemples
Cierra el bote con su tapa para que no se seque.
Fermez le bocal avec son couvercle pour qu'il ne sèche pas.
La tapa de la botella está rota.
Le capuchon de la bouteille est cassé.
Necesito quitar la tapa de la olla para ver si el agua hierve.
Je dois enlever le couvercle de la casserole pour voir si l'eau bout.
pasta
PAHS-tahˈpas.ta

Exemples
Este diccionario tiene una pasta muy dura y resistente.
Ce dictionnaire a une couverture très dure et résistante.
El libro de texto está disponible en pasta blanda o dura.
Le manuel est disponible en couverture souple ou rigide.
Préférence Régionale
Erreur : “Utiliser 'pasta' pour 'couverture' en dehors de l'Espagne.”
Correction : Dans la plupart des pays d'Amérique latine, utilisez 'tapa' ou 'cubierta' au lieu de 'pasta' pour la couverture d'un livre.
manto
mahn-tohˈmanto

Exemples
Un manto de nieve cubrió toda la ciudad durante la noche.
Une couverture de neige a recouvert toute la ville pendant la nuit.
El manto terrestre es la capa más gruesa del planeta.
Le manteau terrestre est la couche la plus épaisse de la planète.
La ciudad quedó oculta bajo un manto de neblina.
La ville est restée cachée sous un voile de brume.
Décrire des Couches
Lorsque vous voulez dire que quelque chose est 'couvert de' une couche d'autre chose, utilisez la structure 'manto de' + [le matériau].
Confondre les Termes Scientifiques
Erreur : “Dire 'el mantel de la Tierra'.”
Correction : Dites 'el manto de la Tierra'. Un 'mantel' est ce que l'on met sur une table à manger !
tapadera
ta-pa-DE-ratapaˈðeɾa

Exemples
Esa peluquería es solo una tapadera para el casino ilegal.
Ce salon de coiffure n'est qu'une façade pour le casino illégal.
Usaron la empresa como tapadera para no pagar impuestos.
Ils ont utilisé l'entreprise comme couverture pour éviter de payer des impôts.
Nadie sospechaba que su trabajo era una tapadera.
Personne ne soupçonnait que son travail était une façade.
Usage métaphorique
Tout comme en français on 'lève le voile' sur un secret, l'espagnol utilise le mot pour 'couvercle' (tapadera) pour décrire une 'façade' qui cache quelque chose en dessous. En français, l'expression 'lever le voile' est courante pour parler de la découverte de secrets.
Préposition incorrecte
Erreur : “Una tapadera de sus crímenes.”
Correction : Una tapadera para sus crímenes. Pour indiquer ce que quelque chose sert de façade 'à', utilisez 'para'. En français, on dirait 'une façade pour ses crimes'.
pantalla
pan-TA-yapanˈtaʎa

Exemples
Su aparente humildad es solo una pantalla para manipular a la gente.
Son humilité apparente n'est qu'une façade pour manipuler les gens.
Los nuevos impuestos son una pantalla para encubrir la corrupción.
Les nouvelles taxes sont un écran de fumée pour couvrir la corruption.
Extension Figurée
Pensez à ce sens comme mettre littéralement un 'écran' ou un 'bouclier' devant la vérité pour la cacher.
Confusions fréquentes entre 'cobertura' et 'portada'/'cubierta'
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.







