Comment dire "couche" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “couche” est “pañal” — utilisez 'pañal' pour désigner la couche d'un bébé.
pañal
Exemples
El bebé necesita un pañal limpio.
Le bébé a besoin d'une couche propre.
capa
KAH-pahˈkapa

Exemples
Hay una capa de polvo muy gruesa sobre la mesa.
Il y a une très épaisse couche de poussière sur la table.
Necesitamos aplicar otra capa de pintura para que quede bien.
Nous devons appliquer une autre couche de peinture pour que ce soit bien.
La Tierra tiene varias capas, incluyendo la atmósfera.
La Terre a plusieurs couches, y compris l'atmosphère.
Décrire l'épaisseur
Pour parler de l'épaisseur d'une couche, utilisez des adjectifs comme 'gruesa' (épais) ou 'fina' (fin), en accord en genre : 'una capa fina'.
mano
mah-nohˈma.no

Exemples
La pared necesita una segunda mano de pintura.
Le mur a besoin d'une deuxième couche de peinture.
Con una mano de barniz será suficiente.
Une couche de vernis suffira.
pasada
pah-SAH-dahpaˈsaða

Exemples
Esta pared necesita una segunda pasada de pintura blanca.
Ce mur a besoin d'une deuxième couche de peinture blanche.
Con una pasada de la plancha, la camisa quedó perfecta.
Avec un seul passage du fer à repasser, la chemise était parfaite.
Compter les Couches
Lorsque vous parlez de couches, utilisez des nombres ordinaux (primera, segunda) ou cardinaux (una, dos, tres) avant 'pasada' : 'la tercera pasada de barniz' (la troisième couche de vernis).
cobertura
koh-behr-TOO-rahkoβeɾˈtuɾa

Exemples
El pastel tiene una deliciosa cobertura de chocolate blanco.
Le gâteau a un délicieux glaçage/nappage au chocolat blanc.
Necesitamos más azúcar para hacer la cobertura.
Nous avons besoin de plus de sucre pour faire la garniture.
Confondre 'Cobertura' et 'Couvercle'
Erreur : “Utiliser 'tapa' pour le glaçage d'un gâteau.”
Correction : 'Tapa' signifie 'couvercle' pour un récipient. Utilisez 'cobertura' ou 'glaseado' pour les garnitures comestibles.
cama
kah-mahˈka.ma

Exemples
Pusimos las herramientas en la cama de la camioneta.
Nous avons mis les outils dans la benne du camion.
El chef preparó el salmón sobre una cama de espinacas.
Le chef a préparé le saumon sur un lit d'épinards.
Debido a la sequía, se puede ver la cama del río.
À cause de la sécheresse, on peut voir le lit de la rivière.
manto
mahn-tohˈmanto

Exemples
Un manto de nieve cubrió toda la ciudad durante la noche.
Une couverture de neige a recouvert toute la ville pendant la nuit.
El manto terrestre es la capa más gruesa del planeta.
Le manteau terrestre est la couche la plus épaisse de la planète.
La ciudad quedó oculta bajo un manto de neblina.
La ville est restée cachée sous un voile de brume.
Décrire des Couches
Lorsque vous voulez dire que quelque chose est 'couvert de' une couche d'autre chose, utilisez la structure 'manto de' + [le matériau].
Confondre les Termes Scientifiques
Erreur : “Dire 'el mantel de la Tierra'.”
Correction : Dites 'el manto de la Tierra'. Un 'mantel' est ce que l'on met sur une table à manger !
estrato
es-TRA-tohesˈtɾato

Exemples
Esta ley beneficia a los estratos más pobres de la población.
Cette loi bénéficie aux couches les plus pauvres de la population.
El arqueólogo encontró restos antiguos en el tercer estrato de la excavación.
L'archéologue a trouvé des vestiges anciens dans la troisième couche de la fouille.
Hoy el cielo está cubierto por un estrato gris.
Aujourd'hui le ciel est couvert d'un nuage gris de type stratus.
Toujours Masculin
Le mot 'estrato' est masculin. Même en parlant de la société ('la sociedad'), vous devez utiliser des déterminants masculins : 'el estrato' ou 'un estrato'.
Décrire la couche
En espagnol, on place généralement la description (l'adjectif) après le nom. Par exemple, 'estrato bajo' (couche basse) ou 'estrato alto' (couche haute).
Estrato vs. Estatus
Erreur : “Utiliser 'estrato' pour signifier le prestige personnel.”
Correction : Utilisez 'estrato' pour un groupe ou une couche de personnes, et 'estatus' pour le statut social ou le prestige d'un individu.
yacimiento
ya-see-myehn-tohʝaθiˈmjento

Exemples
Han descubierto un nuevo yacimiento de petróleo en el océano.
Ils ont découvert un nouveau champ pétrolifère dans l'océan.
El yacimiento arqueológico contiene ruinas de la época romana.
Le site archéologique contient des ruines de l'époque romaine.
Este yacimiento de litio es uno de los más grandes del mundo.
Ce gisement de lithium est l'un des plus importants au monde.
Toujours masculin
Même s'il se termine par '-miento', une terminaison de nom courante, 'yacimiento' est toujours masculin ('el yacimiento'). En français, les noms se terminant par '-ment' sont également masculins (ex: le gisement, le monument).
Utilisation de 'de' pour le contenu
Pour indiquer ce qui se trouve dans le gisement, utilisez toujours le mot 'de' suivi du matériau (par exemple, 'yacimiento de oro'). En français, on utilise aussi 'de' (ex: gisement d'or).
Yacimiento vs. Mina
Erreur : “Utiliser 'yacimiento' pour décrire le bâtiment ou les tunnels réels où travaillent les mineurs.”
Correction : Utilisez 'mina' pour la structure créée par l'homme. 'Yacimiento' désigne l'endroit naturel où les minéraux sont trouvés avant l'intervention humaine. En français, on utilise 'mine' pour l'exploitation et 'gisement' pour le lieu naturel.
baño
Exemples
El anillo tiene un baño de oro.
La bague a un placage en or.
lecho
LE-choˈletʃo

Exemples
Sirve el pescado sobre un lecho de verduras.
Servez le poisson sur un lit de légumes.
Las semillas necesitan un lecho de tierra fértil.
Les graines ont besoin d'un lit de terre fertile.
túnica
Exemples
La túnica externa del ojo se llama esclerótica.
La couche externe de l'œil s'appelle la sclérotique.
Confusion entre 'capa', 'mano' et 'pasada'
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.








