Inklingo

Comment dire "assurance" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant pourassuranceest seguroutilisez "seguro" pour parler d'un contrat de protection financière, comme une assurance automobile ou habitation..

French → espagnol

seguro

/seh-GOO-roh//seˈɣu.ɾo/

nounB1standard
Utilisez "seguro" pour parler d'un contrat de protection financière, comme une assurance automobile ou habitation.
Un document de police d'assurance avec une icône de bouclier, placé à côté des clés de voiture et de maison.

Exemples

Tengo que renovar el seguro del coche.

Je dois renouveler l'assurance auto.

¿Este hospital acepta mi seguro médico?

Cet hôpital accepte-t-il mon assurance maladie ?

La compañía de seguros no cubrió los daños.

La compagnie d'assurance n'a pas couvert les dommages.

certeza

sair-TAY-sah/θeɾˈte.θa/

nounB1standard
Choisissez "certeza" lorsque vous exprimez une forte conviction ou une certitude concernant un fait ou un événement.
Une pièce de puzzle simple et vivement colorée s'insérant parfaitement dans son espace correspondant dans une forme solide plus grande, symbolisant la certitude et l'assurance.

Exemples

Tengo la certeza de que mañana hará sol.

J'ai la certitude qu'il fera beau demain.

Necesitamos más datos para tener absoluta certeza.

Nous avons besoin de plus de données pour avoir une certitude absolue.

Ella habló con tanta certeza que nadie dudó de su palabra.

Elle a parlé avec une telle certitude que personne n'a douté de sa parole.

Rappel du genre

'Certeza' est toujours un nom féminin, vous devez donc utiliser 'la' (le/la) ou 'una' (un/une) devant lui, comme 'la certeza' ou 'una certeza'. En français, 'certitude' est aussi féminin, ce qui facilite la mémorisation.

Utilisation de 'Con Certeza'

Pour exprimer que quelque chose s'est produit ou se produira définitivement, utilisez l'expression 'con certeza'. Cela fonctionne comme un adverbe : 'Lo sé con certeza' (Je le sais avec certitude). Cela est similaire à l'utilisation de 'certainement' en français.

Confusion avec l'adjectif

Erreur :Utiliser *cierto* (l'adjectif 'certain') quand vous avez besoin du nom : 'Yo quiero cierto.'

Correction : Utilisez le groupe nominal complet : 'Yo quiero tener la certeza.' (Je veux avoir la certitude.) En français, on dirait 'Je veux être certain(e)' ou 'Je veux avoir la certitude', évitant l'erreur de placer l'adjectif seul.

seguridad

/se-goo-ree-DAHD//seɣuɾiˈðað/

nounB1standard
Employez "seguridad" pour décrire un sentiment de confiance en soi, une assurance dans son comportement ou sa parole.
Une jeune personne debout, grande et confiante au sommet d'une petite montagne stable, symbolisant l'assurance personnelle.

Exemples

Habló con mucha seguridad durante la entrevista.

Il a parlé avec beaucoup de confiance pendant l'entretien.

Necesitas tener más seguridad en ti misma.

Tu dois avoir plus de confiance en toi.

Tengo la seguridad de que todo saldrá bien.

J'ai la certitude que tout ira bien.

'Seguridad' vs. 'Confianza'

Erreur :Utiliser 'confianza' quand on veut dire certitude factuelle.

Correction : 'Seguridad' est préférable quand on est sûr d'un fait. 'Tengo la seguridad de que 2+2=4.' (Je suis certain que 2+2=4). 'Confianza' est plus lié à la foi ou à la fiabilité d'une personne ou d'un processus. 'Tengo confianza en ti.' (J'ai confiance en toi).

cobertura

koh-behr-TOO-rah/koβeɾˈtuɾa/

nounB2standard
Utilisez "cobertura" pour faire référence à la protection ou aux garanties spécifiques offertes par un contrat d'assurance.
Une petite maison en bois fragile entièrement protégée sous un grand dôme de verre solide, symbolisant la protection d'assurance.

Exemples

Mi seguro de coche ofrece cobertura total contra accidentes.

Mon assurance auto offre une couverture totale contre les accidents.

Debes revisar qué tipo de cobertura médica tienes antes de viajar.

Vous devriez vérifier quel type de couverture médicale vous avez avant de voyager.

garantía

nounA2standard
Préférez "garantía" pour parler de la promesse d'un fabricant ou vendeur concernant la qualité ou la réparation d'un produit.

Exemples

Este televisor viene con dos años de garantía.

Ce téléviseur est livré avec une garantie de deux ans.

Ne pas confondre "seguro" et "certeza"

La confusion la plus fréquente concerne "seguro" (assurance financière) et "certeza" (certitude). Souvenez-vous que "seguro" s'applique aux contrats, tandis que "certeza" exprime une conviction personnelle.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.