Inklingo

Comment dire "caution" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant pourcautionest garantíautilisez 'garantía' pour parler d'une promesse de réparation ou de remplacement, souvent associée à un produit ou un service, ou pour une sûreté dans le cadre d'un prêt.

garantíaA2

Utilisez 'garantía' pour parler d'une promesse de réparation ou de remplacement, souvent associée à un produit ou un service, ou pour une sûreté dans le cadre d'un prêt.

En savoir plus →
fianza🔊B1

Choisissez 'fianza' lorsque vous parlez d'une somme d'argent déposée pour libérer une personne détenue ou pour garantir une obligation légale.

En savoir plus →
respaldo🔊B1

Employez 'respaldo' pour indiquer un soutien ou un appui, que ce soit pour un projet, une idée ou une personne.

En savoir plus →
señalB2

Utilisez 'señal' pour désigner une somme d'argent versée à l'avance pour réserver un bien ou un service, comme un acompte.

En savoir plus →
prenda🔊B2

Utilisez 'prenda' dans un contexte plus spécifique où un objet est donné en gage pour garantir le paiement d'une dette.

En savoir plus →
French → espagnol

garantía

nounA2general
Utilisez 'garantía' pour parler d'une promesse de réparation ou de remplacement, souvent associée à un produit ou un service, ou pour une sûreté dans le cadre d'un prêt.

Exemples

Este televisor viene con dos años de garantía.

Ce téléviseur est livré avec deux ans de garantie.

fianza

fee-AHN-sah (Latin America) / fee-AHN-thah (Spain)ˈfjan.sa

nounB1legal
Choisissez 'fianza' lorsque vous parlez d'une somme d'argent déposée pour libérer une personne détenue ou pour garantir une obligation légale.
Une main à l'extérieur d'une porte barrée passant une liasse d'argent à une main à l'intérieur, symbolisant le paiement pour une libération de détention.

Exemples

Tuvimos que pagar una fianza muy alta para que saliera de la cárcel.

Nous avons dû payer une caution très élevée pour qu'il sorte de prison.

Cuando alquilas el apartamento, siempre tienes que dejar una fianza.

Quand vous louez l'appartement, vous devez toujours laisser un dépôt de garantie.

Rappel de genre

Même si 'fianza' se termine par -a, rappelez-vous que c'est un nom féminin, nécessitant des articles féminins (la fianza, una fianza), tout comme en français ('la caution', 'une garantie').

respaldo

rehs-PAHL-dohresˈpaldo

nounB1general
Employez 'respaldo' pour indiquer un soutien ou un appui, que ce soit pour un projet, une idée ou une personne.
Une personne posant une main de soutien sur l'épaule d'un ami pour montrer son encouragement.

Exemples

El proyecto cuenta con el respaldo de la comunidad.

Le projet bénéficie du soutien de la communauté.

Agradezco tu respaldo en estos momentos difíciles.

J'apprécie votre soutien dans ces moments difficiles.

Utilisation du Verbe 'Contar con'

Nous disons souvent 'contar con el respaldo' (compter sur le soutien) lorsque nous décrivons quelqu'un qui a un appui. En français, on dirait 'bénéficier de l'appui' ou 'compter sur le soutien'.

señal

nounB2general
Utilisez 'señal' pour désigner une somme d'argent versée à l'avance pour réserver un bien ou un service, comme un acompte.

Exemples

Para reservar el coche, tienes que dejar una señal de 200 euros.

Pour réserver la voiture, vous devez laisser une caution de 200 euros.

prenda

PREN-dahˈpɾenda

nounB2legal
Utilisez 'prenda' dans un contexte plus spécifique où un objet est donné en gage pour garantir le paiement d'une dette.
Une lourde clé dorée posée sur un coussin de velours.

Exemples

Dejó su reloj en prenda para pagar la deuda.

Il a laissé sa montre en gage pour payer la dette.

Te doy este anillo en prenda de mi amor.

Te doy este anillo en prenda de mi amor.

En el juego, los que pierden tienen que entregar una prenda.

Dans le jeu, ceux qui perdent doivent remettre une pénalité (un objet).

Utilisation de 'en prenda'

Utilisez l'expression 'en prenda' lorsque vous voulez dire que quelque chose est utilisé comme garantie ou comme caution.

Confusion entre 'garantía' et 'fianza'

Les apprenants confondent souvent 'garantía' et 'fianza'. Rappelez-vous que 'fianza' concerne presque toujours une libération (de prisonniers) ou une obligation légale formelle, tandis que 'garantía' est plus large et couvre les promesses de qualité ou les sûretés financières générales.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.