Comment dire "garantie" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “garantie” est “garantía” — utilisez ce terme pour parler de la protection légale ou contractuelle offerte sur un produit ou un service, couvrant les défauts ou dysfonctionnements.
Utilisez ce terme pour parler de la protection légale ou contractuelle offerte sur un produit ou un service, couvrant les défauts ou dysfonctionnements.
En savoir plus →Employez ce mot lorsqu'il s'agit d'une promesse ferme ou d'une assurance de bonne foi donnée par une personne, qui sert de caution pour une action future.
En savoir plus →Ce terme fait référence au domaine de la finance, souvent dans un contexte d'investissement ou de gestion de l'argent, et non à une garantie au sens de protection.
En savoir plus →garantía
Exemples
Este televisor viene con dos años de garantía.
Ce téléviseur est livré avec une garantie de deux ans.
fee-AHN-sah (Latin America) / fee-AHN-thah (Spain)ˈfjan.sa

Exemples
Su palabra es mi fianza de que cumplirá el contrato.
Sa parole est ma garantie qu'il remplira le contrat.
Le di mi fianza al proyecto, confiando en su éxito.
J'ai donné mon assurance au projet, en faisant confiance à son succès.
fee-NAN-sahfiˈnansa

Exemples
La finanza ética busca invertir en proyectos que ayuden al planeta.
La finance éthique cherche à investir dans des projets qui aident la planète.
Él es un experto en la alta finanza internacional.
Il est expert en haute finance internationale.
La finanza pública es esencial para el desarrollo del país.
Les finances publiques sont essentielles au développement du pays.
Singulier vs. Pluriel
En espagnol, on utilise généralement la forme plurielle 'finanzas' pour parler de la gestion de l'argent ou du secteur bancaire. Utilisez le singulier 'finanza' uniquement dans un langage très formel ou pour parler de la 'finance' comme concept académique abstrait.
Règles des mots féminins
Comme ce mot se termine par '-a', il est féminin. Vous devez toujours utiliser des mots féminins avec lui, comme 'la finanza' ou 'una finanza'.
Confondre 'Finanza' et 'Fianza'
Erreur : “Pagué la finanza del apartamento.”
Correction : Pagué la fianza del apartamento. Bien qu'ils se ressemblent, 'fianza' est utilisé pour les dépôts ou l'argent de la caution, tandis que 'finanza' fait référence à l'étude de l'argent.
Ne pas confondre « garantía » et « fianza »
La confusion la plus fréquente concerne « garantía » (pour les produits) et « fianza » (pour un engagement personnel). Bien que les deux impliquent une forme d'assurance, « garantía » s'applique surtout aux biens et services, tandis que « fianza » concerne une promesse ou un engagement de personne.
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.

